§ 751. Стиль служебной переписки всегда изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он тем не менее подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями. Протокол официальной переписки, целью которого является оказать адресатам корреспонденции знаки уважения, на которые они имеют право, при соблюдении в то же время соотношения рангов между отправителем и адресатом, строится таким образом, чтобы отношения между государствами и их представителями основывались на-' равенстве, уважении и взаимной корректности. Официальные лица обязаны со всей тщательностью соблюдать эти правила.
§ 752. Можно с полным основанием утверждать, что в этих вопросах форма часто так же важна, как и самое содержание.
§ 753. Прежде всего отправитель письма должен обратить внимание на правильность написания фамилии адресата и его титулования (по рангу или по должности). Фактически это не более, чем требование обычной вежливости. Далее необходимо точно придерживаться в тексте письма и в его конце предписанных форм вежливости. Эти формы обеспечивают уважение служебного положения отправителя и адресата, и всякое изменение этих форм может быть понято как преднамеренное игнорирование этикета или недостаточное проявление уважения. В неясных случаях эти формы могут видоизменяться, но следует помнить о том, что есть люди, которые щепетильны в подобных вопросах, и что лучше написать слишком много, чем слишком мало.
Сокращения
§ 754. Такие сокращения, как "Е. В." от "Его или Ее Величества", "Е. Вые." от "Его или Ее Высочество", "Е. П." от "Его Превосходительство", "Г-н" от "Господин", "Г-жа" от "Госпожа" и "Дост." от "Достопочтенный", употребляются в некоторых странах в совокупности с фамилией или титулом лица, их носящего, например "Е. В. Король А. страны Б" или "Е. П. Посол У". Сокращения никогда не употребляются в официальной переписке Англии или Америки. Их также нельзя употреблять, если за ними не следуют другие слова. Следует писать "Его Высочество (а не Е. В.) прибыло...". Следует избегать таких сокращений и при написании адреса писем.
§ 755. Нельзя сокращать титулы "Ваше Величество", "Ваше Высочество", "Принц" ("Князь") и "Принцесса" ("Княгиня"). Предпочтительно также полностью писать дворянские титулы и военные звания. Последнее соображение также относится к словам. "Правительство" и "Администрация". Это также справедливо и в отношении наименований стран, таких, как, например, "США" от "Соединенные Штаты", "С. К." от "Соединенное Королевство" и "СССР" от "Союз Советских Социалистических Республик".
Переписка между монархами
§ 756. Каждый двор придерживается своих правил протокола, которые часто отличаются в некоторых деталях. Хотя приводимые ниже примеры заимствованы из протокола Соединенного Королевства, они универсальны и могут быть использованы при отсутствии конкретных указаний.
§ 757. Тексты писем, которыми обмениваются монархи, содержат обращение и комплимент и заканчиваются словами, указывающими титул адресата. Обращение пишется отдельно, в строчку. В большинстве случаев в письмах к другим монархам монархи говорят о себе в первом лице единственного числа, но в первом лице множественного числа при обращении к президентам.
§ 758. Письмо королевы Англии другому монарху составляется в следующих выражениях:
Обращение:
Государь (Sir)
Государыня (Madam)
Мой Брат (My Brother)
Моя Сестра (My Sister)
Комплимент:
Государь (Sir)
Государыня (Madam)
Мой Брат (My Brother)
Моя Сестра (My Sister)
Вашего Величества (Your Majesty's)
Добрая Сестра (Good Sister)
Королева Елизавета (Elizabeth R.)
Обращение в конце письма:
Моему Доброму Брату (То My Good Brother)
Моей доброй Сестре (То My Good Sister)
Королю/Королеве (The My King/Queen)
(название страны).
Примечание:
I. Когда королева пишет монарху, с которым она находится в родстве (независимо от степени родства), во всех трех частях письма, указанных выше, после слова "Брат (Сестра)" добавляются слова "и дорогой Кузен" (and dear Cousin)
II. Эти формы обращения употребляются при переписке со всеми монархами - главами государств. Для особ королевского рода меньшего ранга стиль обращения другой.
III. В Соединенном Королевстве форма верительных грамот не отличается от формы любого другого типа официального королевского письма, описанного выше.
Переписка между монархами и президентами республик
§ 759. Когда королева Англии пишет президенту республики, она делает это в первом лице множественного числа. Письмо начинается перечнем ее титулов, за которыми идет следующее:
Президенту... (То the President of) шлет привет (Sendeth Greetings),
"Наш Добрый Друг" (Our Good Friend)
Комплимент имеет следующий вид:
И сим Мы поручаем Вас покровительству Всемогущего.
Дано при Нашем Сен-Джемском Дворе, в... день... тысяча девятьсот семьдесят... года и в .... год нашего Царствования.
Ваш Добрый Друг Королева Елизавета.
§ 760. Когда президент республики пишет монарху, форма письма в принципе такая же, как и форма письма монарха.
Употребляются следующие формы:
Переписка с монархами и другими особами королевского рода
§ 761. Посол редко переписывается с монархом, однако ему может потребоваться вести переписку с супругой монарха. В этом случае к ней обращаются как "Ваше Величество" или "Мадам" и в третьем лице. Посол завершает свое письмо следующим комплиментом: "Прошу Ваше Величество соблаговолить принять уверения в моем глубоком уважении".
§ 762. Монархи-принцы и принцессы-имеют право на обращение "Государь" и "Государыня" и на адрес-титул "Его Светлое Высочество" (His Serene Highness). В письмах к ним обращаются в третьем лице.
§ 763. Что касается других членов королевской фамилии, то, если обычай данного двора не требует иного, употребляются следующие формы:
Обращение: Сэр (Sir)
Соединенные Штаты
Соединенное Королевство
Ваше Королевское Высочество (Your Royal Highness)
Франция
Монсеньер или Мадам (Monseigneur или Madame)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Сэр (Sir)
Соединенное Королевство
Ваше Королевское Высочество (Your Royal Highness)
Франция
Ваше Высочество, Императорское, Королевское или Светлейшее Votre Altesse (Imperiale, Royale или Serenissime)
Комплимент:
Соединенные Штаты
С глубоким уважением (Very respectfully)
Соединенное Королевство
Имею честь быть Вашего Королевского Высочества весьма покорный слуга
(I have the honour to be Your Royal Highness's most obedient Servant)
Франция
Прошу Ваше Высочество (Императорское, Королевское или Светлейшее) принять уверения в (Je prie Votre Altesse (Imperiale, Royale или Serenissime d'agreer les assurance de...) (посол) моем весьма почтительном уважении (ma Ires respectueuse consideration)(другие дипломатические представители) моем глубоком уважении (mon pro-fond respect).
Переписка с президентами республик
§ 764. Применяются следующие формы:
Обращение:
Соединенные Штаты
Превосходительство (Excellency)
Соединенное Королевство
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Франция
Господин Президент (Monsieur le President!)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Соединенное Королевство
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Франция
Ваше Превосходительство (Votre Excellence)
Комплимент:
Соединенные Штаты
Примите, Превосходительство, уверения в моем самом высоком уважении (Accept, Excellency, the, assurance of my Highest consideration)
Соединенное Королевство
Имею честь быть с величайшим уважением Вашего Превосходительства покорный слуга (I have the honour to be with the highest consideration, your Excellency's obedient Servant)
Франция
Примите, Господин Президент, уверения в моем самом высоком уважении (Veuillez agreer, Monsieur le President, les assurances de ma plus haute consideration)
Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями,
§ 765. Министр иностранных дел
Обращение:
Соединенные Штаты
Превосходительство (Excellency)
Соединенное Королевство
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Франция
Господин Министр (Monsieur le Ministre)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Вы или Ваше Превосходительство (You или Your Excellency)
Соединенное Королевство
Вы или Ваше Превосходительство (You или Your Excellency)
Франция
Вы (Vous)
Комплимент:
Соединенные Штаты
Примите, Превосходительство, (вновь) уверения в моем самом высоком уважении (Accept, Excellency, the (renewed) assurances of my highest consideration)
Соединенное Королевство
Имею честь быть с величайшим уважением Вашего Превосходительства покорный слуга (I have the honour to be, with the high consideration, your Excellency s obedient Servant)
Франция
Прошу принять, Господин Министр, уверения в моем весьма высоком уважении (Je vous prie d'agreer Monsieur le Ministre, les assurances de ma tres haut consideration)
§ 766. Иностранному послу, полномочному министру, главе дипломатического представительства
Обращение:
Соединенные Штаты
Сэр (Sir)
Соединенное Королевство
Сэр (Sir)
Франция
Господин Министр (Monsieur Ministre)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Превосходительство (Excellency)
Соединенное Королевство
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Франция
Господин Посол (Monsieur le Ministre)
Комплимент:
Соединенные Штаты
Примите, Превосходительство, уверения в моем самом уважении (Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration)
Соединенное Королевство
Имею честь быть с высоким уважением Вашего Превосходительства покорный слуга (I have the honour to be, with high consideration your Excellency's obedient Servant)
Франция
Прошу Вас принять, Господин Министр, уверения в моем высоком уважении (Je vous prie d'agreer Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consideration)
§ 767. При переписке с высокопоставленными особами и чиновниками восточных и дальневосточных государств, поскольку их титулы не имеют эквивалента в западных языках, форма обращения включает: "Превосходительство... Вы", а комплимент: "Примите, Превосходительство N (фамилия)". О сокращениях см.§574 и 755.
Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями, находящимися за границей
§ 768. Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями их стран, находящимися за границей, носит различный характер в зависимости от страны. Ниже приводится свод правил, применяемых в указанных трех странах.
Соединенные Штаты
§ 769. В отношении депеш государственный департамент и английское министерство иностранных дел придерживаются в общем одинаковой практики.
Соединенное Королевство
§ 770. Переписка между английским министерством иностранных дел и его заграничными учреждениями осуществляется в форме депеш и писем, из которых первые имеют характерные черты, описанные выше в § 751. Ниже приводятся формы депеш министерства иностранных дел (от глав дипломатических представительств министрам иностранных дел, и наоборот). Следует отметить, что они носят весьма традиционный характер.
Франция
§ 771. Во Франции стиль служебной переписки иной. Обращение содержит фамилию и титул как отправителя, так и адресата, а также название соответствующего ведомства. Комплимент отсутствует.
§ 772. В указанных трех странах употребляются следующие традиционные формы депеш:
депеша послу, посланнику, поверенному в делах, генеральному консулу или консулу.
Господин Посол ...(страна) (или Поверенный в делах, и т. д.) (Monsieur l'Ambassadeur de (или Charge d'Affaires)
Адрес-титул:
Соединенные Штаты
Вы (You)
Соединенное Королевство
Вы, или Ваше Превосходительство, или Ваша Милость (You, или Your Excellency, или Your Lordship)
(последние два употребляются для соответствующих случаев)
Франция
Вы (Vous)
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма искренне Ваш (Very truly Yours)
Соединенное Королевство
Остаюсь с искренним уважением, Сэр (Милорд), Вашего Превосходительства покорный слуга (I am, with great truth and respect, Sir (My Lord), Your Excellency's obedient Servant).
Франция
Опускается
Депеша послу (женщине)
Обращение:
Соединенные Штаты
Мадам или Уважаемая Госпожа Посол (Madam или My dear Madam Ambassador)
Соединенное Королевство
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Франция
Госпожа Посол (Madame l'Ambassaddeur)
Адрес-титул:
Соединенные Штаты
Вы (You)*
Соединенное Королевство
Ваше Превосходительство (Your Excellency)
Франция
Госпожа Посол (Madame l'Ambassadeur)
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма искрение Ваш
Соединенное Королевство
Остаюсь с искренним уважением, Мадам, Вашего Превосходительства покорный слуга
Франция
Прошу принять. Мадам, уверения в моем весьма высоком уважении
§ 774. Депеша посланнику
Обращение:
Соединенные Штаты
Сэр
Соединенное Королевство
Сэр
Франция
Господин посланник
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма искренне Ваш
Соединенное Королевство
Истинно Ваш, Сэр (Милорд), покорный слуга
Франция
Опускается
§ 775. Депеша поверенному в делах
Обращение:
Соединенные Штаты
Сэр
Соединенное Королевство
Сэр
Франция
Господин Поверенный в делах
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма искренне Ваш
Соединенное Королевство
Истинно Ваш, Сэр (Милорд), покорный слуга
Франция
Опускается
§ 776. Депеша генеральному консулу или консулу
Обращение:
Соединенные Штаты
Сэр
Соединенное Королевство
Сэр
Франция
Господин Генеральный консул (или Консул)
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма, искренне Ваш
Соединенное Королевство
Истинно Ваш покорный слуга
Франция
Опускается
* (В дальнейшем аналогичные обращения по-английски и по-французски не приводятся.)
§ 777. Депеши, адресуемые главой дипломатического представительства министру иностранных дел своей страны.
Продолжение
Обращение:
Соединенные Штаты
Сэр
Соединенное Королевство
Сэр (Милорд), или Милорд Маркиз
Франция
Господин N, Посол Франции ...Его Превосходительству Господину Министру иностранных дел (название департамента)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Вы
Соединенное Королевство
Вы или Ваше Милость
Франция
Ваша Превосходительство
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма искренне Ваш
Соединенное Королевство
Имею честь быть с высоким уважением, Сэр (Милорд), Ваш (Вашей Милости) покорный слуга
Франция
Опускается
Переписка между иностранными дипломатическими представительствами и правительством страны пребывания
§ 778. Правила, которые отличаются друг от друга в зависимости от страны, предписывают формы официальной корреспонденции, которой могут обмениваться дипломатические представительства и власти страны пребывания, а также личной переписки отдельных дипломатов с теми же властями.
Глава каждого дипломатического представительства решает, какую форму переписки его дипломатическое представительство будет использовать в сношениях с властями страны, где он выполняет свои функции. Он ориентируется на местный протокол и обычай. Как правило, ответная корреспонденция направляется в той форме, что и форма, употребленная отправителем.
§ 779. Общий термин "Нота" охватывает по традиции все виды официальной переписки между дипломатическими представительствами и правительствами стран пребывания. Ноты могут быть написаны в первом или третьем лице и могут быть официальными или неофициальными.
§ 780. В одной и той же столице дипломатические представительства часто следуют различной практике. Некоторые главы представительств подписывают всю официальную корреспонденцию - ноты, вербальные ноты, памятные записки (notes verbales, aides-memoire) - и скрепляют ее официальной печатью, в то время как другие просто парафируют ее. Скрепление корреспонденции печатью представительства обычно не практикуется.
§ 781. Английские дипломатические представительства пользуются только двумя видами официальных нот: нота "в первом лице" и нота "в третьем лице", причем предпочтение отдается первому виду, поскольку часто считается, что безличная нота слишком суха или недостаточна гибка.
§ 782. Нота "в первом лице" начинается так:
Ваше Превосходительство (Сэр) и заканчивается обычной формой вежливости:
Имею честь ....... и т. д. и подпись.
§ 783. Нота второго вида составляется в следующей форме:
Министр иностранных дел Ее Величества (или Британский Посол, или кто-либо другой, в зависимости от случая) свидетельствует свое уважение... и имеет честь... и т. д.
Формула вежливости опускается.
§ 784. Единственной другой формой официальной корреспонденции является памятная записка или меморандум, которые представляют собой заявление в письменном виде, передаваемое в ходе личной беседы с целью фиксирования для удобства собеседника деталей вопроса, имеющего сложный или запутанный характер.
§ 785. В практике американской дипломатической службы под дипломатической перепиской понимается официальная или неофициальная корреспонденция, составленная как в первом, так и в третьем лице. Ноты различаются между собой по форме обращения и комплимента, применяемым в настоящее время, а также по виду подписи.
§ 786. Вербальные ноты составляются в третьем лице от имени государственного секретаря и парафируются. Парафированные меморандумы составляются от имени государственного департамента. Официальные или неофициальные памятные записки, а также памятки, цель которых заключается в том, чтобы письменно зафиксировать обсуждаемый вопрос, парафируются. Ноты, оформленные в третьем лице, датируются и парафируются, но они не содержат адреса получателя.
§ 787. Во французской дипломатической службе широко практикуются ноты, составленные в третьем лице.
§ 788. К личным письмам прибегают для того, чтобы показать адресату особый интерес отправителя к данному вопросу.
§ 789. С учетом вышеупомянутых оговорок обычно соблюдаются следующие правила:
§ 790. Официальная нота составляется в третьем лице для того, чтобы подчеркнуть ее официальный характер. Она начинается с комплимента, а именно:
Посольство или... свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел и имеет честь... и завершается следующей формулой вежливости:
Посольство пользуется этим случаем, чтобы заверить Министерство в своем высоком уважении.
§ 791. Нота пишется на нотном бланке установленного формата. Она не имеет ни краткого изложения, ни обращения. Обязательно указываются фамилия и официальная должность адресата. Нота подписывается или парафируется. Дата проставляется на отдельной строке после последнего слова текста ноты, что рассматривается в качестве особого знака уважения. Нота скрепляется печатью отправителя.
§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:
I. Коллективная нота адресуется какому-либо правительству представителями нескольких стран с целью изложения согласованных соображений. Это особенно авторитетная форма корреспонденции. Она составляется только в единственном экземпляре, на котором проставляются подписи всех глав соответствующих дипломатических представительств, и передается в ходе встречи, на которой должны присутствовать все лица, подписав шие ноту. Или же, поскольку нота имеет идентичный текст, она может быть направлена отдельно, но одно временно каждым главой дипломатического представительства.
II. Идентичная нота менее авторитетна. Каждое дипломатическое представительство направляет свою ноту, но, хотя существо корреспонденции аналогично, по форме и в деталях ноты могут отличаться друг от друга. Такие ноты не обязательно вручать одновременно.
III. Меморандум в традиционном понимании дипломатической практики представляет собой ноту, адресованную главе государства. Он начинается следующими словами: "Нижеподписавшийся имеет указание..." В американской практике под меморандумом понимается нота, направленная от имени государственного департамента (см. § 786).
IV. Манифест (прокламация) представляет собой ноту, которая предназначается для опубликования.
V. Ультиматум излагает требования, которые одно правительство решило предъявить другому правительству. В нем дается понять, что применение силы не исключено, и поэтому он часто является прелюдией к войне.
VI. Вербальная нота предназначается для уточнения деталей или для изложения сути важного разговора.
Она вручается как обычная нота. Заголовок "Вербальная нота" помещается вверху страницы. Она парафируется и скрепляется печатью отправителя.
VII. Памятка, или памятная записка, представляет собой официальную запись обсуждавшегося вопроса и имеет своей целью объяснить или оправдать действия того или иного правительства или его представителя. Она оформляется на бланке с заголовком, напечатанным типографским способом, и вручается в ходе беседы. Поскольку она не предназначена для распространения, она не содержит краткого изложения дела, об ращения или комплимента. Дата проставляется на от
дельной строке после текста. Она не подписывается и не скрепляется печатью отправителя.
§ 793. Официальные письма и ноты обычно пишутся на языке отправителя. Однако, если дипломатическое представительство предпочитает пользоваться другим языком, им должен быть, как общее правило, французский язык. В любом случае министерство иностранных дел отвечает на языке своей страны, если не достигнута договоренность о ведении переписки на каком-либо другом языке.
Переписка с высокопоставленными духовными особами
§ 794. Мы не приводим внутренние формы переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с политическими властями.
В большинстве случаев можно использовать следующие формы:
I. Папа (Святой Отец)* (The Holy Father)
* (В непосредственную переписку только монархи и главы государств. )
Обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Святейшество (Your Holiness)
Соединенное Королевство
Ваше Святейшество (Your Holiness)
Франция
Святейший Отец (Tres Saint Pere)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Святейшество (Your Holiness)
Соединенное Королевство
Ваше Святейшество (Your Holiness)
Франция
Ваше Святейшество (Votre Saintete)
Комплимент:
Соединенные Штаты
С уважением Ваш (Respectfully yours)
Соединенное Королевство
-
Франция
Прошу принять, Святейший Отец, уверения в моем высоком уважении и в моей постоянной дружбе (Veuillez agreer, Tres Saint Pere, les assurance de ma haute estime et de ma constante amitie)
Официальный титул:
Соединенные Штаты
Его Святейшество Папа (His Holines the Pope)
Соединенное Королевство
Его Святейшество Папа (The Pope)
Франция
Его Святейшество Папа Павел VI, город Ватикан (Sa Sainete le Paре Paul VI, Cite du Vaticans)
II. Кардиналы
Обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Преосвященство или Высокопреподобный Сэр (Your Eminence или Most Reverend Sir)
Соединенное Королевство
Милорд Кардинал (My Lord Cardinal)
Франция
Господин Кардинал (Monsieur le Cardinal)
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Преосвященство (Your Eminence)
Соединенное Королевство
Ваше Преосвященство (Your Eminence)
Франция
Ваше Преосвященство (Votre Eminence)
Комплимент:
Соединенные Штаты
С уважением Ваш (Respectfully yours)
Соединенное Королевство
Имею честь быть Вашего Преосвященства покорный слуга (I have the honour to be, Your Eminence's obedient Servant)
Франция
Прошу принять, Господин Кардинал, уверения в моем самом высоком уважении (Veuillez agreer, Monsieur, le Cardinal les assurances de ma plus haute consideration)
Официальный титул:
Соединенные Штаты
Его Преосвященство, Высокопреподобный Джон Кардинал Доу, Архиепископ.. v (название епархии) (His Eminence, The Most Reverend John Cardinal Doe, Archibishop of Y-)
Соединенное Королевство
Его Преосвященство, Кардинал... (или, если речь идет об Архиепископе) Его Преосвященство, Кардинал - Архиепископ... (His Eminence Cardinal (или Archbishop His Eminence, the Cardinal Archbishop). (Если престол находится на английской территории, употребляется личное имя, а не название его престола)
Франция
Его Преосвященство, Кардинал N... Архиепископ ......... (название епархии) (Cardinal N Archeveque de Y-)
Примите, Господин Архиепископ, уверения в моем самом высоком уважении
Епископ:
Соединенные Штаты
С уважением Ваш
Соединенное Королевство
Остаюсь, Милорд, Вашей Милости покорный слуга
Франция
Как для архиепископов
Официальный титул:
Архиепископ:
Соединенные Штаты
Его Светлость, Архиепископ... (название епархии)
Соединенное Королевство
Для Кентербери и Йорка: Его Светлость, Лорд Архиепископ... название епископата (His Grace, the Lord Archbishop of Y-) Для других: Его Высокопреосвященство, Архиепископ... название епархии (The Most Reverend, the Archbishop of Y-)
Франция
Как для архиепископов
Епископ:
Соединенные Штаты
Его Преосвященство, Лорд Епископ... (название епархии)
Соединенное Королевство
Его Преосвященство, Лорд Епископ... (название епархии)
Франция
Как для архиепископов
V. Римские католические архиепископы и епископы, проживающие по месту службы
Обращение:
Архиепископ - американский гражданин:
Высокопреосвященство Сэр (Most Reverend Sir)
Иностранный гражданин:
Соединенные Штаты
Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр (Your Exce-lency, Most Reverend Sir)
Соединенное Королевство
Высокопреосвященный Сэр
Франция
Превосходительство (Excellence)
Епископ:
Соединенные Штаты
Ваше Превосходительство или Преосвященный Сэр
Соединенное Королевство
Высокопреосвященный Сэр
Франция
Превосходительство
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Вы
Соединенное Королевство
Вы
Франция
Вы
Комплимент:
СоединенныеШтаты
С уважением Ваш
Соединенное Королевство
Остаюсь, Сэр, Ваш покорный слуга
Франция
Примите, Господин Архиепископ (или Епископ), уверения в моем самом высоком уважении
Официальный титул:
Архиепископ - американский гражданин:
Высокопреосвященство Джон Доу, Доктор теологии, Архиепископ.....(название епархии)
Иностранный гражданин:
Соединенные Штаты
Его Превосходительство, Высокопреосвященный N... Архиепископ.... (название епархии)
Соединенное Королевство
Высокопреосвященный Архиепископ (имя, на английской территории престол не указывается)
Франция
Его Превосходительство Мон-сеньор N... Архиепископ (или Епископ).... (название епархии)
Епископ:
Соединенные Штаты
Его Превосходительство или Высокопреосвященство Епископ
Соединенное Королевство
Преосвященный Епископ (имя, на английской территории престол не указывается)
Франция
Как для архиепископов
VI. Титулярные католические архиепископы и епископы
Обращение:
Архиепископ:
Соединенные Штаты
Высокопреосвященный Сэр
Соединенное Королевство
Высокопреосвященный Сэр
Франция
Монсеньор
Епископ:
Соединенные Штаты
Преосвященный Сэр
Соединенное Королевство
Преосвященный Сэр
Франция
Монсеньер
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Вы
Соединенное Королевство
Вы
Франция
Превосходительство, Вы
Комплимент:
Соединенные Штаты
Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы
Соединенное Королевство
Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы
Франция
Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы
VII. Другие епископы
Православные:
Архиепископы Обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Блаженство (Your Beatitude)
Соединенное Королевство
Ваше Блаженство
Франция
Ваше Святейшество
Комплимент:
Соединенные Штаты
С уважением Ваш
Соединенное Королевство
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой
Франция
Аналогично комплименту для англиканских епископов
Члены епископальной церкви
Обращение:
Соединенные Штаты
Преосвященный Джон Доу, Епископ .... (название епархии)
Соединенное Королевство
Преосвященный Сэр
Франция
Аналогично обращению для англиканских
Комплимент:
Соединенные Штаты
С уважением Ваш
Соединенное Королевство
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой
Франция
Аналогично обращению для англиканских епископов
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным
Мормоны
Обращение:
Соединенные Штаты
Сэр
Соединенное Королевство
Сэр
Франция
Аналогично обращению для англиканских епископов
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Так же, как для католических епископов, т. е. Вы
Соединенное Королевство
Так же, как и для католических епископов, т. е. Вы
Франция
Так же, как и для англиканских епископов
Комплимент:
Соединенные Штаты
Весьма искренне Ваш
Соединенное Королевство
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой
Франция
Аналогично комплименту для англиканских епископов
VIII. Апостолические делегаты
Обращение:
Соединенные Штаты
Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр
Соединенное Королевство
Аналогично обращению для архиепископа или епикопа, в зависимости от случая
Франция
Монсеньор Апостолический Делегат
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Вы
Соединенное Королевство
Так же, как и для архиепископа или епископа, в зависимости от случая
Франция
Монсеньор Апостолическии Делегат
Комплимент:
Соединенные Штаты
С уважением
Соединенное Королевство
Аналогично комплименту для архиепископа или епископа, в зависимости от случая
Франция
Примите, Господин Апостолический Делегат, уверения в моем самом высоком уважении
Официальный титул:
Соединенные Штаты
Его Превосходительство, Высокопреосвященный X... Апостолическнй Делегат
Соединенное Королевство
Аналогично титулу для архиепископа или епископа
Франция
Его Превосходительство N... Титулярный Архиепископ У... (название епархии), Апостолический Делегат
IX. Католические или епископальные священники, протестантские священники, еврейские раввины и другие духовные лица
Обращение:
Соединенные Штаты
Преподобный Сэр
Соединенное Королевство
Преподобный Сэр (к раввину обращаются "Сэр")
Франция
Господин Аббат;
Господин Пастор;
Господин Раввин
Титулование и устное обращение:
Соединенные Штаты
Уважаемый Отец
Соединенное Королевство
Вы
Франция
Вы
Комплимент:
Соединенные Штаты
Искренне Ваш или Весьма искренне Ваш
Соединенное Королевство
Верьте мне, Преподобный Сэр, искренне Ваш
Франция
Примите, Господин Аббат (или другой титул), уверения в моем со вершенном уважении
Официальный титул:
Соединенные Штаты
Преподобный N...
Соединенное Королевство
Преподобный N...
Франция
Господин Аббат;
Господин Пастор;
Господин Раввин
Мусульманские духовные лица
§ 795. Традиционно к высоким мусульманским духовным лицам проявляется особое отношение. Так, королева Виктория называла Ага Хана I "Его Высочество" ввиду его исключительно важной роли как главы исмаилитских мусульман, а королева Елизавета II поступила так же в отношении нынешнего Ага Хана в 1957 году.
§ 796. К муфтию обращаются "Превосходительство" или в некоторых случаях "Преосвященство" и в комплименте пишут: "в моем весьма высоком уважении". Для кадиев обязательно употребляют обращение "Превосходительство" и комплимент: "в моем высоком уважении".
Мальтийский орден
§ 797. Следует особо остановиться на Мальтийском ордене. Основанный в XI веке под названием "Суверенный военный орден госпитальеров Святого Иоанна Иерусалимского", он имеет свою штаб-квартиру в Риме с 1834 года. Он получил международно-правовое признание со стороны некоторых государств, признающих дипломатический статус его представителей*.
* (В Настоящее время Мальтийский орден не является субъектом международного права, поскольку он не отвечает ряду объективных требований и не представляет собой государства с лежащим в основе последнего суверенитетом нации или народа.)
Великому Магистру Ордена, носящему титул "Князь" и имеющему право на обращение "Высокопреосвященное Высочество", при Ватиканском дворе оказываются такие же почести, как и членам семей суверенов.
Переписка между дамами и другими лицами
§ 798. Хотя в Великобритании некорректно писать непосредственно суверену (письма должны адресоваться личному секретарю), французский протокол разрешает женщинам писать королю или королеве, а также другим членам королевских семей. Письма заканчиваются следующими комплиментами:
(I) Королям или королеве: "Прошу, Ваше Величество, принять выражение моего глубокого уважения".
(II) Принцам, имеющим ранг "императорское высочество или королевское высочество": "Остаюсь, Монсеньер, весьма уважительно преданной Вашему Высочеству (Императорскому или Королевскому)".
(III) Принцессам, имеющим ранг "императорское высочество или королевское высочество": "Имею честь, Мадам, быть весьма уважительно преданной Вашему Высочеству (Императорскому или Королевскому)".