§ 748. Термин "официальная переписка" охватывает любое письмо или другую форму корреспонденции, направляемые любым официальным правительственным лицом в этом его качестве и от имени и в силу занимаемого им поста.
§ 749. Термин "полуофициальная переписка" охватывает письма, которыми обмениваются определенные лица, занимающиеся административными вопросами.
§ 750. Ниже приводятся установившиеся термины, обозначающие различные части корреспонденции. Сатоу пользовался французскими терминами, не переводя их. В данной работе приводятся современные английские термины с французским переводом их, заключенным в скобки.
I. Обращение {англ. - Salutation, фр.- Appel) - обращение указывает официальный титул адресата, например Сэр, Уважаемый господин посол (Sir, My dear Ambassador) и т. д.
II. Адрес-титул (англ. - Title of Address, фр. - Traitement) -это почетный титул адресата, например Ваше Величество (Your Majesty); Монсеньор Monseigneur);
Превосходительство (Excellency); Ваше Превосходительство (Votre Excellence) и т. д.
III. Комплимент (англ.- Complimentary Close, фр.- Courtoisie)-это выражение вежливости, которым заканчивается письмо. Эти выражения вежливости меняются в зависимости от характера переписки (см. § 758- 838).
IV. Подпись (Signature) - подпись удостоверяет данный документ. Фамилия лица, уполномоченного поставить свою подпись, обычно печатается в конце документа.
V. Дата (Date) - дата должна включать место, а также день месяца и год написания письма. Эти данные никогда не следует писать в сокращенном виде.
VI. Адрес (англ. - Address, фр. - Rêclame, Adresse) - полная фамилия, титул и адрес помещаются либо вверху, либо внизу первой страницы документа в зависимости от его характера (Rêclame) и воспроизводятся на конверте (Adresse).