предыдущая главасодержаниеследующая глава

Выработка соглашений

Подготовка и представление текста

§ 881. Если конференция заканчивается подписанием какого-либо соглашения, этот документ обычно подготавливается рабочими комиссиями, которые обсуждают первоначальные проекты, воплощают их в компромиссном предложении и представляют его на рассмотрение пленарного заседания. Они несут ответственность за это предложение до тех пор, пока участники переговоров не придут к соглашению.

§ 882. Минули те времена, когда договоры писались на пергаменте искусными специалистами. Тем не менее и сейчас особое внимание уделяется внешнему виду документов, чтобы подчеркнуть их важность, гарантировать их точность и обеспечить их сохранность. Сам текст, как правило, печатается машинописным или типографским способом на бумаге высшего сорта; каждый лист обычно обрамлен цветной или золоченой каймой; страницы скрепляются вместе при помощи шелковой ленты национальных цветов подписывающих государств, к которой прикладываются восковые оттиски личных печатей каждого уполномоченного.

§ 883. Поскольку каждое государство имеет право на оригинал или аутентичную копию договора, количество копий изготавливается по числу подписавших государств. Каждая копия подписывается и скрепляется печатями всех уполномоченных, перечисленных в преамбуле договора. Однако в случаях, когда число подписавших государств более двух, принято подписывать только один оригинал с предоставлением заверенной копии каждому подписавшему государству.

Языки

§ 884. Переговоры могут завершиться выработкой текста, который заинтересованные стороны считают удовлетворительным.

§ 885. Когда переговоры между двумя государствами завершены, данный текст иногда представляется к парафированию либо на рабочем языке конференции, либо на языках обеих стран. В Соединенных Штатах редко придерживаются этой процедуры. Если конференция многосторонняя, то она может завершиться выработкой документа на нескольких языках, все тексты которого в принципе являются идентичными.

§ 886. Важно, чтобы тексты были составлены в достаточно ясных выражениях, которые не требовали бы толкования. Результатом продолжительной подготовительной работы и переговоров должен быть ясный и не вызывающий споров документ, который можно легко понять и который явится авторитетным текстом для тех нескольких специалистов в каждом государстве, ответственных за выполнение международных соглашений.

§ 887. До середины XVII века все международные соглашения составлялись на латинском языке. От этой практики постепенно отказались. В конце XVIII века договоры, как правило, составлялись на французском языке, например Венский договор 1815 года. Если применялось несколько языков, аутентичным признавался французский текст. Правительства имели в своем распоряжении один документ, который сводил до минимума опасность возникновения неправильного понимания или толкования.

§ 888. Во второй половине нашего столетия соображения престижа привели к отказу от этой вековой практики. Кроме того, при выработке договоров из-за множества языков, применяемых при переговорах (см. § 716-718), возникают неудобства и опасности.

§ 889. Когда речь идет о сложных текстах, которые предусматривают сложные процедуры, практически невозможно обеспечить идентичность вариантов ввиду отсутствия иногда языковых эквивалентов основных формулировок. Поэтому возникает необходимость в справочном тексте. Дипломатические эксперты, как правило, не принадлежат к числу тех, кто выступает за то, чтобы конвенция была подписана на нескольких языках и имела равную аутентичность, поскольку они хорошо сознают те трудности, с которыми они столкнутся, когда будут обязаны давать толкование текста, переводы которого не адекватны.

§ 890. Практика показывает, что, если речь идет о двух текстах, то говорящие по-английски обычно не соглашаются, чтобы французский язык превалировал над английским, а французы в свою очередь, как правило, не соглашаются, чтобы превалировал английский.

§ 891. Если соглашения составляются на двух языках, принято располагать оба варианта на одной странице параллельными вертикальными колонками или же один вариант на левой странице и другой на правой странице, так, чтобы было можно без затруднения сравнивать их. Соблюдаются правила альтерната (см. § 901-905), то есть вариант на языке той страны, для которой предназначается данный экземпляр, помещается в колонке или на странице с левой стороны.

§ 892. Иногда бывает так, что две державы, языки которых в значительной степени отличаются друг от друга, заключают соглашение на третьем языке, а также и на своих двух языках, и предусматривают, что в случае возникновения разногласий предпочтение будет отдаваться варианту на третьем языке.

Подпись и печати

§ 893. После того как выработка текста соглашения завершена, принято иногда, если уполномоченные не приступают сразу же к его подписанию, чтобы руководители делегаций поставили свои инициалы или сокращение надписи ne varietur (не подлежит изменению) на каждой странице. Таким образом они констатируют, что переговоры завершены. Затем данное соглашение приводится в определенную форму для подписания.

§ 894. Подписание соглашения обычно проходит с определенной торжественностью, если оно не является отсроченным подписанием или подписанием при присоединении к соглашению. Подлежащие подписанию экземпляры документа помещаются на столе в зале, в котором собираются все делегации, участвовавшие в переговорах.

§ 895. Если речь идет о двустороннем соглашении, уполномоченные обоих государств подписывают оба оригинала договора поочередно или одновременно. Они также могут подписать или парафировать прилагаемые документы. Когда подписываются многосторонние соглашения, делегации обычно располагаются в том же по-порядке, как и во время заседаний. Уполномоченные, вызываемые в алфавитном порядке, принятом для данного договора, выходят и поочередно подписывают документ.

§ 896. При подписании наиболее торжественных соглашений принято, чтобы каждый уполномоченный прилагал рядом со своей подписью восковой оттиск личной печати (с геральдическим гербом, интальо или инициалами). Эта практика восходит к весьма далекому прошлому, и цель ее заключается в том, чтобы засвидетельствовать никогда несменяемым уникальным знаком подпись уполномоченного. Печати прилагаются слева от подписи уполномоченного. Восковая печать захватывает ленту, которой скреплен документ, исключая таким образом возможность какой-либо подмены страниц.

§ 897. Как правило, официальная печать того или иного правительства или дипломатического представительства не может заменить личных печатей уполномоченных.

Подписание в порядке ad referendum

(До последующего утверждения (лат.). )

§ 898. Первоначально практика подписания в порядке ad referendum была принята для того, чтобы дать возможность тому или иному уполномоченному, имеющему сомнения относительно приемлемости для его правительства некоторых положений соглашения, отложить подписание на время, достаточное для получения одобрения. В наши дни практика подписания на основе ad referendum применяется редко.

Отсроченное подписание

§ 899. При заключении многосторонних соглашений все более и более распространенной становится практика, когда уполномоченные подписывают согласованный текст в разное время. Обычно в день открытия соглашения для подписания его подписывают относительно большое число сторон. Затем оно остается открыто в течение определенного периода времени с тем, чтобы заинтересованные правительства могли изучить и принять его в соответствии со своими особыми правилами.

§ 900. И наконец, некоторые многосторонние соглашения постоянно остаются открытыми для того, чтобы дать возможность всем желающим государствам добровольно следовать изложенным в них положениям. (Мы остановимся подробнее на этом вопросе в § 980-982.)

Альтернат

§ 901. Правила международной вежливости породили обычай, называемый поочередное старшинство (L'alternat), согласно которому при подписании международных актов каждому государству-участнику предоставляется право занять в порядке ротации почетное место. Это означает, что, когда документы сформулированы окончательно, первое место в списке участвующих держав поочередно предоставляется каждому из подписывающих государств. Уполномоченный очередного государства передвигается к самому началу списка и ставит свою подпись на почетном месте, то есть слева, если имена подписывающих располагаются одно за другим, или сверху, если они располагаются в колонку. Каждое государство получает подписанный оригинал соглашения, на котором первым стоит его наименование. Такая процедура обычно не применяется при подписании многосторонних актов, поскольку теперь обычно подписывают один оригинал таких документов.

§ 902. Другие уполномоченные ставят свои подписи в согласованном ранее порядке. Такой порядок должен точно соблюдаться в ратификационных грамотах, в официальных сообщениях об обмене ратификационными грамотами, а также в момент официальной публикации соглашений.

§ 903. Следует заметить, что в зависимости от языка, на котором составлено соглашение, алфавитный порядок государств может значительно меняться. Вот почему по французскому алфавиту Соединенные Штаты в разные времена относились то к букве "Е" (Etats - Unis), то к "A" (Amerique), в то время как в английском они стояли под буквой "U" (United States) вместе с Великобританией (United Kingdom) и СССР (USSR). Иногда порядок перечисления государств определяется жребием. В последнее время придерживаются практики расположения стран в алфавитном порядке по написанию наименований этих стран в их национальных языках (Европейские сообщества).

§ 904. В правилах процедуры международных организаций обычно указывается язык, по алфавиту которого располагаются страны-участницы.

§ 905. Также применяются приемы, принятые при одновременной работе на нескольких языках (см. § 884).

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2016
Обязательное условие копирования - установка активной ссылки:
http://art-of-diplomacy.ru/ "Art-of-Diplomacy.ru: Искусство дипломатии"