§ 813. Термин "частная переписка" охватывает всю корреспонденцию по неофициальным вопросам. Этот вид переписки оформляется так, как изложено выше в §750.
§ 814. Необходимо следить самым тщательным образом за тем, чтобы имя и фамилия, титул и адрес адресата были написаны правильно. Ошибки в этом отношении говорят о небрежности, которая вполне справедливо может вызвать раздражение или недовольство получателя.
§ 815. Важную роль играет внешний вид писем. Никогда не следует писать письмо карандашом. Однако уже не считается плохим тоном, если частные письма напечатаны та машинке, особенно если известно, что у автора письма неразборчивый почерк. Стиль писем бывает, разумеется, разным в разных странах, и поэтому мы приводим ряд примеров из практики Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Франции.
Соединенные Штаты Америки
§ 816. В Соединенных Штатах, как правило, следуют английской практике. Однако есть некоторые отклонения, которые приводятся ниже.
В частной переписке употребляется следующая форма обращения: "Дорогой г-н Доу" или "Уважаемый г-н Доу". Если письмо официальное, употребляется комплимент "Весьма искренне Ваш". В других случаях употребляется комплимент "Искренне Ваш". Обращение: "Г-н Джон Доу". Английская форма "Эсквайр" не употребляется.
§ 817. Многие люди в Соединенных Штатах очень щепетильны в отношении орфографии и порядка написания их имен, и то и другое всегда должно соответствовать тому, что стоит на их визитных карточках.
§ 818. Замужние дамы пишут имя и фамилию своего мужа.
§ 819. Дамы, состоящие в разводе, иногда добавляют к фамилии бывшего мужа свою девичью фамилию. Так, госпожа Джон Доу может стать госпожой Мэри Мартин Доу.
§ 820. В адресе писем незамужним дамам всегда должно указываться имя.
Соединенное Королевство
§ 821. В Соединенном Королевстве форма личной официальной и неофициальной переписки определяется точными и в то же время сложными традиционными правилами. Однако официальные письма быстро отходят в прошлое в этом отношении, и мы одновременно приводим более распространенные стили, употребляемые в неофициальной переписке. Последняя, особенно в том, что касается комплимента, имеет значительное количество вариантов в зависимости от степени близости между отправителем и адресатом, и мы приводим '.наименее фамильярные образцы. Если у иностранца нет твердой уверенности, ему всегда следует употреблять именно их.
Герцоги (некоролевской крови)
Обращение:
Официфльная
Милорд Герцог*
* (Ввиду повторения текст на английском и французском языках не приводится. )
Неофицифльная
Уважаемый Герцог
Титулование при обращении:
Официальная
Ваша Светлость
Неофициальная
Вы
Искренне Ваш
Комплимент:
Официальная
Имею честь быть (или остаюсь) Вашей Светлости весьма покорный слуга
Неофициальная
-
Официальный титул:
Официальная
Его Светлость Герцог... (название герцогства)
Неофициальная
Его Светлость Герцог., (название герцогства)
Маркизы Обращение:
Официальная
Милорд Маркиз
Неофициальная
Уважаемый Лорд...
Титулование при обращении:
Официальная
Ваша Милость
Неофициальная
Вы
Комплимент:
Официальная
Имею честь быть, Милорд Маркиз, Ваш весьма покорный слуга
Неофициальная
Искренне Ваш
Официальный титул:
Официальная
Весьма Достопочтенный Маркиз... (географическое название)
Неофициальная
Маркиз... (географическое название)
Другие пэры Обращение:
Официальная
Милорд
Неофициальная
Уважаемый Лорд
Титулование при обращении:
Официальная
Ваша Милость
Неофициальная
Вы
Комплимент:
Официальная
Имею честь быть, Милорд, Вашей Милости весьма покорный слуга
Неофициальная
Искренне Ваш
Официальный титул:
Официальная
Высокочтимый Граф (или Виконт, или Лорд) ... (географическое название)
Неофициальная
Граф... (географическое название)
Герцогини Обращение:
Официальная
Мадам
Неофициальная
Уважаемая Герцогиня
Титулование пои обращении:
Официальная
Ваша Светлость
Неофициальная
Вы
Комплимент:
Официальная
Имею честь быть (или остаюсь) Вашей Светлости весьма покорный слуга
Неофициальная
Искренне Ваш
Официальный титул:
Официальная
Ее Светлость Герцогиня... (географическое название)
Неофициальная
Ее Светлость Герцогиня... (географическое название)
Другие титулованные дамы
Официальная
Мадам
Неофициальная
Уважаемая Леди...
Титулование при обращении:
Официальная
Ваша Милость
Неофициальная
Вы
Комплимент:
Официальная
Имею честь быть Вашей Милости весьма покорный слуга
Неофициальная
Искренне Ваш
Официальный титул:
Официальная
Весьма Дост. Маркиза...(географическое название)
Весьма Дост. Графиня...(географическое название)
Виконтесса...
Леди...
Неофициальная
Маркиза...(географическое название)
Графиня...(географическое название)
Виконтесса...
Леди..
Уважаемая Леди...
Примечание:
(I). При написании полного титула пэра, например на конверте, важно знать, включает ли этот титул географическое название. Титулы всех герцогов и всех, за исключением трех, маркизов включают географическое название. Такого названия нет в титулах виконтов или лордов, за исключением некоторых виконтов в шотландской ветви пэров. Наибольшие трудности связаны с графским титулом. Титулы подавляющего большинства графов содержат географическое название, однако есть многие важные исключения.
Примеры
Герцог Девонширский
Маркиз Бьюдский
Граф Эйрлайский
Граф Эттли
Виконт Хэмблдэн
Супруги пэров носят точный титул своих мужей. Если к маркизу или графу, или к его супруге обращаются неофициально, называя их "Лорд" или "Леди", географическое название опускается, например "Маркиз Бьюдский" становится "Лордом Бьюд".
(II). Младших сыновей графов и сыновей и дочерей виконтов и лордов называют "Достопочтенный" или "Достопочтенная" только в официальных случаях, например в адресе писем. Во всех других случаях огни становятся "Г-н, Г-жа или Мисс". Слово "Достопочтенный" почти всегда сокращается до "Дост.".
Баронеты и сэры и их супруги
§ 822. Баронеты и сэры не являются пэрами. Титул баронета является наследственным, а титул сэра не наследуется. Однако и к тому, и к другому обращаются как "Сэр" с добавлением имени и фамилии. Фамилия часто опускается, например, в разговоре с баронетом или сэром. При переписке употребляются следующие формы:
Обращение:
Официальная
Уважаемый Сэр Генри
Неофициальная
-
Титулование при обращении:
Официальная
Вы
Неофициальная
-
Официальный титул:
Официальная
Баронеты:
Сэры:
Неофициальная
Сэр Генри Смит, Баронет
Сэр Генри Смит или Сэр Генри Смит, кавалер ордена св. Михаила и св. Георгия I степени
§ 823. Жены баронетов и сэров носят титул "Леди", за которым следует фамилия их супругов. Имя опускается.
§ 824. Однако леди, унаследовавшая этот титул, например дочь графа, не опускает свое имя, а наследственная "Достопочтенная" сохраняет этот титул. Так, Леди Мэри Браун, выйдя замуж за Сэра Генри Смита, становится Леди Мэри Смит, а не Леди Смит и Достопочтенная Мэри Браун становится Достопочтенной Леди Смит.
Члены Тайного совета
§ 825. В соответствии с давней традицией или правилами вежливости члены Тайного совета, в который входят все министры кабинета, имеют право называться "Высокочтимый". Практически же эта приставка иногда поглощается другими, более высшими титулами. Например, герцог продолжает именоваться "Его Светлость", даже если он член Тайного совета. После фамилии членов Тайного совета ставятся буквы Т. С.
Члены парламента
§ 826. Члены палаты общин ставят буквы Чл. парл. после своей фамилии. Например, "Томас Смит, Эсквайр, Чл. парл.".
Лорд-мэры и мэры
§ 827. В отношении лорд-мэров следует употреблять обращение "Высокочт. Лорд-Мэр... (город)".
§ 828. Для мэров употребляется обращение "Его Милость Мэр... (город)".
Другие лица
§ 829. В официальном обращении к другим лицам - в большинстве случаев на конверте письма - за фамилией адресата (а также титулом и рангом, если они есть) должно следовать (если это требуется) сокращенное название медалей и наград, ученых степеней, дипломов технических учебных заведений и т. д. В адресе всегда должен указываться ранг офицеров вооруженных сил, независимо от того, находятся ли они на действительной службе или в отставке. После фамилий офицеров Королевского военно-морского флота также ставятся буквы К. Ф-, а когда они уходят в отставку,- К. Ф. в отставке. Офицеры, призванные на временную службу в военное время, при уходе в отставку получают тот или иной почетный ранг и пожизненно имеют право на его употребление. Однако большинство офицеров предпочитают не делать этого.
Частные нетитулованные лица
§ 830. В переписке с частными нетитулованными лицами употребляются следующие формы:
Обращение:
Официальная или деловая
Уважаемый Сэр или Уважаемая Мадам
Неофициальная
Уважаемый Г-н, Уважаемая Г-жа или Мисс N. Дорогой Г-н, Дорогая Г-жа или Мисс N (данная форма более фамильярна)
Комплимент:
Официальная или деловая
Преданный Вам или Искренне Ваш
Неофициальная
Искренне Ваш
Коммерсанты
§ 831. Общепринято обращаться к коммерсанту в адресе на конверте как "Г-н Джон Смит". В случае сомнения его следует называть "Эсквайр", сокращенно "эск.", причем это слово никогда не употребляется в совокупности со словом "Г-н".
Вдовы и дамы, состоящие в разводе
§ 832. Вдовы и дамы, состоящие в разводе, сохраняют фамилию покойного или бывшего мужа, но разведенные женщины ставят перед "ей свое имя. Так, Г-жа Джон Смит становится Г-жой Мэри Смит. Вдова обычно остается Г-жой Джон Смит. После смерти своего мужа, если его преемник имеет жену, то супруга пэра может либо поставить перед титулом свое имя, либо употребить приставку "вдовая", чтобы провести различие между нею и супругой нового пэра. Последнее является более обычным и более правильным. Если она состоит в разводе, то она ставит сначала свое имя. Примеры: вдова второго Графа А... именуется "Вдовая Графиия А... или Графиня Елизавета А...", в то время как первая жена третьего Графа именуется "Графиня Беатриса А...", а его нынешняя жена именуется просто: "Графиня А..."
Подпись
§ 833. Указание имени, данного при рождении (или имени, под которым известно данное лицо), и фамилии является наиболее распространенной подписью для мужчин и дам. Однако многие люди ставят наряду с фамилией свои инициалы; существуют еще и другие варианты. При обращении к старшей незамужней дочери следует опускать ее имя. Пример: Барбара Смит и ее младшая сестра Жанна будут "Мисс Смит и Мисс Жанна Смит".
Сокращения
§ 834. Слова "Господин" и "Госпожа" всегда сокращаются до "Г-Н" и "Г-жа". Они никогда не употребляются самостоятельно, без фамилии, разве только в диалектах. С другой стороны, такие ранги и титулы, как генерал, полковник, профессор или президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма.
Франция
Мужчины
§ 835.. Протокол для частных лиц основывается на официальной должности или на положении, занимаемом в обществе. За исключением лиц, к которым, независимо от их титула, следует относиться с особыми почестями, в большинстве случаев употребляется следующая удобная форма:
Дата: Париж... (полное название месяца) 197... года.
Обращение: Господин.
Комплимент: Примите, Господин, уверения в моем почтительном уважении.
§ 836. Дворянский титул адресата всегда указывается в адресе, однако его не принято упоминать в тексте письма, за исключением писем, адресованных французским герцогам и герцогиням.
Дамы
§ 837. Как правило, протокол для дам основывается на должности или положении их мужей. Супруги послов, маршалов и адмиралов Франции имеют право на обращение "Госпожа супруга посла", "Госпожа супруга маршала" и "Госпожа супруга адмирала", так как их мужья носят высокие титулы. Во всех других случаях к ним следует обращаться "Госпожа".
§ 838. Во Франции употребляются следующие формы:
Обращение: Госпожа.
Комплимент: Прошу принять (или примите), Госпожа, мое почтительное уважение.
§ 839. В переписке с дамами, так же как и с мужчинами, дворянский титул пишется только в официальном титуле.
§ 840. Замужние женщины носят имя и фамилию своего мужа. Они подписываются, ставя инициалы свое-" го имени и фамилии мужа. Незамужние женщины, подписываясь, ставят сначала свое имя, а затем фамилию.
Женщины, состоящие в разводе, носят свою девичью фамилию, перед которой ставятся слово "Госпожа" и имя. Например: "Госпожа Жан Мартин" становится "Госпожа Симона Дюран".
К незамужним женщинам обращаются "Мадемуазель", затем идет их имя и фамилия.
§ 841. В адресе, обращении или в комплименте слова "господин, госпожа или мадемуазель" никогда не сокращаются. Однако допустимо в тексте корреспонденции прибегать к следующим сокращениям: "Господин"- "Г-н", "Госпожа" - "Г-жа", "Мадемуазель" - "М-ль", "Господа" - "Г-да" и "Мадемуазели" - "М-ли".