§ 701. В прошлом, до учреждения постоянных дипломатических представительств, участники переговоров обязательно должны были предъявлять заверенные документы с указанием порученной им миссии и рамок, в пределах которых они были полномочны связывать обязательствами свои правительства. Такими документами делегаты обменивались в начале переговоров. Но с учреждением постоянных представительств такие документы уже больше не требуются, потому что обычно цели переговоров известны и заранее подробно оговорены между заинтересованными правительствами. Если полагают, что глава дипломатического представительства будет руководителем делегации, его мандат дает ему необходимые полномочия; если делегацию возглавит другое лицо, то письменное соглашение, заключенное между заинтересованными правительствами о цели данных переговоров, наряду с обменом нотами, в которых уведомляется о составе каждой делегации, вполне дает право руководителю делегации вести переговоры.
§ 702. Эти полномочия распространяются и на подписание соглашений, требующих ратификации каждым главой государства в предусматриваемой конституцией форме. Подробности в отношении этого документа приводятся в главе XIII.
Председательство
§ 703. На первом заседании конференции, которое часто бывает публичным и проходит в обстановке определенной торжественности, председательствует представитель страны, в которой проходит данная встреча и которая называется принимающей страной.
§ 704. На дипломатических конференциях принято (а исключении в практике заключения дипломатических договоров настолько мало, что какие-либо изменения были бы неоправданными), чтобы лицо, избранное председателем на первом заседании после открытия, председательствовало на последующих заседаниях. Предложение о таком избрании вносится дуайеном руководителей делегаций.
§ 705. Если конференция созывается какой-либо международной организацией, избрание председателя сессии обычно предусматривается внутренними правилами этой организации. В некоторых случаях устав организации заранее предусматривает правило ротации (в алфавитном порядке). Некоторые организации выработали специальные процедуры конференций и комитетов.
Руководящий орган
§ 706. Как правило, на конференции избирается один или несколько вице-председателей и секретарь-протоколист. Последнему поручается с помощью секретариата готовить документы, которые должны быть представлены на рассмотрение пленарного заседания, в частности результаты работы комиссий. Он также оформляет выводы, сделанные на данном заседании, вместе с соответствующими резолюциями для последующего одобрения участвующими государствами. Кроме того, он представляет доклады пленарному заседанию.
§ 707. После создания руководящего органа председатель должен представить на рассмотрение своих коллег ряд определенных вопросов с целью заблаговременного их решения, для чего заранее необходимо подготовить предложения. Вот эти вопросы в порядке их срочности:
I официальный язык;
II повестка дня;
III правила процедуры;
IV методы рабочей процедуры;
V организация секретариата;
VI подготовка и распространение официальных документов (протоколы заседаний);
VII связь с прессой.
Официальный язык
§ 708. Вопрос об официальном языке, на котором будут вестись обсуждения на конференции, а также о рабочем языке или рабочих языках должен быть решен заблаговременно.
§ 709. Такой вопрос не возникает, когда государства, ведущие переговоры, говорят на одном языке. За исключением Бразилии, на испанском языке говорят в американских странах, расположенных к югу от реки Рио-Гранде. В Британском содружестве наций и Соединенных Штатах говорят на английском. Французский является официальным языком в Бельгии, Гаити, Люксембурге и Швейцарии. На нем обычно говорят в Средиземноморских странах и во многих новых африканских государствах.
§ 710. Проблема дополнительного дипломатического языка возникла относительно недавно. В средние века и в начале современного периода переговоры велись на латинском языке, который тогда являлся общим языком для всех цивилизованных христианских держав. Однако обсуждение Вестфальских договоров показало ограниченность латинского языка. Его словарный запас не развивался, а произношение в различных странах настолько отличалось, что он перестал быть практическим средством общения*. Поэтому участники переговоров вынуждены были прибегнуть к помощи современных языков, шире применявшихся в обществе того времени. Французский язык, который с XVI столетия был общим языком высшего общества в Европе, предпочли испанскому и итальянскому. Хотя главенство Людовика XIV, Короля Солнца, и богатство французской литературы были первоочередной, но не единственной причиной, внутренние качества французского языка способствовали укреплению такого положения на протяжении XVIII и XIX столетий. Строгие синтаксические правила обеспечивали точность предложения, а его словарный запас находился под постоянным вниманием французской академии, которая, очищая язык от искажающих его наслоений, давала возможность добиваться точного смысла и ясности изложения. Швейцарец Эмерик де Ваттель, написав в 1758 году труд "Право народов или принципы естественного права, применяемого к поведению и делам наций и суверенов"**на французском языке, сделал этот язык языком международного права, каковым он продолжает оставаться и по сей день.
* (Henriette Roumiguierre, Le francais dans les relations diplomatiques, University of Columbia Press, 1926. )
** (За двести лет книга Э. Ваттеля выдержала десятки изданий. Она переведена также на русский язык. Успех этой книги объясняется в первую очередь тем, что автор выступил как выразитель идей поднимавшегося в XVIII столетии прогрессивного класса буржуазии и ее международно-правовой идеологии. Ваттель сумел дать этим идеям нужные формулировки, направленные на защиту принципов суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств и наций и их равноправия.)
§ 711. Нам нет необходимости вспоминать здесь о задержках и трудностях, связанных с переводом, которые возникали на многих международных конференциях, будь то переговоры о заключении Версальского договора или заседания Лиги Наций или Организации Объединенных Наций*, и которые возникают всякий раз, когда необходимо отшлифовать документ и перевести его на несколько языков. Не только авторам данной работы приходилось сталкиваться со значительными трудностями в нахождении соответствующего выражения, когда в одном языке нет таких слов, которые есть в другом.
* (Anthony Leriche, Diplomatic Language in the Organization of the United Nations. A Review oi International Law in Diplomatic Science and Politics, Geneva, 1953. )
§ 712. Поэтому эта проблема является важной и заслуживает объективного изучения. Довод, основанный на численном превосходстве лиц, говорящих на данном языке, совершенно не приемлем. Фактически дополнительный международный язык интересует только относительно ограниченное число дипломатов, юристов, деятелей культуры в каждой стране. Поэтому при выборе языка нужно учитывать именно его качества, как такового. Не говоря о доводах, приводившихся Николосом Мэрреем Батлером и Джеймсом Брауном Скоттом* о необходимости отдать предпочтение французскому языку как языку дипломатии, не лишне будет напомнить, что этот язык обладает такими качествами, как ясность, точность и постоянство, которые отсутствуют в английском языке, поскольку последний очень часто бывает
элиптичным, а его строю и словарному составу недостает ясности, в результате чего получается более расплывчатый вариант одного и того же текста.
* (Николос Мэррей Батлер (1362-1947) - американский буржуазный публицист, историк и философ, деятель республиканской партии. Автор ряда книг по вопросам философии, просвещения, истории и внутренней политики США.
Джеймс Браун Скотт (1866-1943) - американский буржуазный юрист, публицист и педагог, один из основателей Американского общества международного права (1906) и Американского института международного права (1912). Участвовал в создании Постоянной палаты международного правосудия в Гааге в 1921 году. Автор ряда работ по международному праву. )
§ 713. Необходимо напомнить, что при заключении Венской конвенции о дипломатических сношениях и иммунитетах 1961 года подавляющее большинство делегаций пользовалось французским языком.
§ 714. Показательно, что все английские профессиональные дипломаты хорошо знают французский язык.
Правила процедуры
§ 715. Для того чтобы иметь возможность эффективно вести прения, председателю необходимо договориться с участниками переговоров о принятии определенных правил рабочей процедуры. Эти правила необходимы для того, чтобы работа дипломатической конференции протекала упорядоченно. Следовательно, после решения вопроса об официальном языке и программе работы председатель обычно представляет на рассмотрение своих коллег процедурный план работы конференции. Такой план должен содержать следующее:
I задачи данной конференции;
II число полномочных делегатов, которые предположительно будут выступать от имени своих делегаций, и правила, касающиеся старшинства на заседаниях других
членов делегаций;
III правила голосования, в частности указание того, какое большинство (простое, две трети, единогласие необходимо для принятия документов и резолюций;
IV председательство;
V секретариат и архивы;
VI проверка полномочий (мандатов);
VII состав рабочих групп и редакционного комитета и председательство в них;
VIII необходимость представления всех предложений в письменной форме;
IX правила распространения документов;
X связь с общественностью;
XI официальные сообщения;
XII подготовка протоколов заседаний;
XIII порядок, в котором делегации делают свои сообщения, и правила одобрения их.
Перевод прений
§ 716. Если предполагается одновременное использование нескольких языков, необходимо заранее предусмотреть и тщательно организовать устный перевод. Неоперативный характер последовательного перевода речей и выступлений привел к тому, что все шире применяют дорогостоящую систему синхронного перевода. Эта система экономит время, но, поскольку перевод не контролируется оратором, всегда имеется риск неточного перевода, что имеет серьезное значение, когда обсуждаются юридические или политические аспекты интересов государств.
§ 717. Независимо от того, применяется ли система последовательного или синхронного перевода, прежде всего ее надо опробовать; надо установить контакт с переводчиками на предмет обеспечения их всем необходимым для выполнения возложенной на них задачи.
§ 718. Организатор принимающей страны должен убедиться в том, что были приняты все меры для обеспечения удовлетворительного функционирования звуковой системы.
Конфиденциальность прений
§ 719. Секретариат принимающей страны должен со всей тщательностью обеспечить строгий контроль за допуском в здание конференции, и в особенности в залы заседаний, и обеспечить конфиденциальность прений.
Секретариат
§ 720. На дипломатических конференциях организация секретариата конференции обычно поручается чиновнику министерства иностранных дел принимающей страны, который несет всю ответственность за техническую подготовку конференции. В выполнении этой задачи ему помогает наряду с группой коллег из его департамента представитель от каждой национальной делегации, который не только оказывает содействие в подготовке протоколов заседаний, но также обеспечивает их распространение в своей делегации и поддерживает связь с представителями принимающей страны и с другими делегациями.
§ 721. Что касается международных организаций, то они всегда располагают постоянным секретариатом, одной из основных задач которого является подготовка конференций.
Документация
§ 722. Конференции могут завершиться выработкой соглашения. Если конференции ограничиваются рассмотрением проблем, представляющих общий интерес, их выводы могут быть оформлены в виде ряда принятых сообща резолюций, отражающих в более или менее окончательных выражениях результаты прений. Эти выводы могут также быть оформлены либо в виде отдельного текста, либо в виде акта, охватывающего заключенные договоры и принятые резолюции (например, Венский заключительный акт 1815 года).
§ 723. Все эти документы базируются на протоколах различных заседаний, и одна из основных задач секретариата заключается в составлении хороших протоколов. Этой работе следует уделять максимум внимания. Делегатам часто приходится ссылаться на них, и, как показывает опыт, протоколы редко бывают удовлетворительными. Неточные протоколы заседаний и документы могут только привести к возникновению недоразумений, и одна из самых больших опасностей в ходе переговоров возникает тогда, когда делегаты позволяют себе допускать неточность, употреблять двусмысленную терминологию, делать расплывчатые и неверные заявления.
§ 724. Если секретариату поручено ведение протоколов заседаний, эти протоколы должны всегда содержать дату и время начала прений, фамилии присутствующих членов делегаций, перечень обсуждавшихся вопросов и принятых решений и время закрытия заседания.
§ 725. Если ход прений должен фиксироваться in ex-tenso (подробно), стенография или магнитофон дают возможность оперативно получить полный текст прений, на основе которого, опустив неизбежные повторения, можно воссоздать для протокола точную картину прений.
§ 726. Если необходимо подготовить документы на нескольких языках, секретариат должен со всем вниманием проследить, чтобы они распространялись одновременно, для чего должны быть предусмотрены необходимые технические средства.
§ 727. Другая важная задача секретариата в том, что касается документации,- это подготовка в ходе конференции аутентичного и окончательного документа, содержащего принятые решения, обеспечение его официального принятия и, в случае необходимости, подписания или парафирования руководителями делегаций. Наблюдалось, что слишком часто решения конференций не сводятся в подписанный и признанный аутентичным документ, обладающий обязательной торжественностью и авторитетностью, необходимыми, например, в политических вопросах, юридических или финансовых. Поэтому секретариат должен с особым вниманием проследить, чтобы каждая делегация представила ему официальный документ, содержащий указанный текст, гарантирующий соответствие формулировок соглашений, а также чтобы каждая делегация четко подтвердила принятую на себя ответственность.