предыдущая главасодержаниеследующая глава

6. "Равно другаго свещания" и появление на Руси системы предварительных переговоров

Прежде всего ряд соображений по поводу сомнений А. А. Шахматова и целой группы ученых относительно достоверности договора 907 г. в связи с фразой договора 911 г.: "Равно другаго свещания..."

Высказывая свою точку зрения, А. А. Шахматов не обратился к предшествующей историографии. Между тем уже в течение полутораста лет на страницах русских исторических трудов шла полемика по поводу первой фразы договора 911 г. Собственно полемики, как таковой, не было, просто каждый из историков, касавшихся этого вопроса, переводил данный текст по-своему. Эти переводы свелись к двум основным позициям: одни переводили фразу как "копия (список) с другого договора", т. е. с самого договора 911 г., и рассматривали ее в качестве удостоверения, определяющего соответствие этого документа его первооснове - византийскому хрисовулу или русскому переводу с греческой грамоты, написанной от имени русского великого князя; другие считали, что в этой фразе говорится о предшествующей договоренности, или договоре; в соответствии с этим перевод выглядел так: "Согласно другому договору, бывшему при..." Первым точку зрения о копии-списке высказал в 1852 г. И. И. Срезневский. Он полагал, что слово "равно" означает копию, противень другого договора. Затем данная версия была поддержана Н. А. Лавровским, С. А. Гедеоновым, Н. П. Ламбиным, а на исходе XIX в. А. Димитриу1.

Вариант подобного подхода к вопросу дали польский историк С. Микуцкий и С. М. Каштанов. Микуцкий считал, что начало спорной фразы следует переводить как "копия договора". Однако он признает недостаточность точных обоснований на этот счет и обращает внимание на то, что во всех трех известных нам письменных договорах (помеченных в летописи под 911, 945, 971 гг.) все три заголовка, содержащие эту фразу, отличаются один от другого и непосредственно связаны с содержанием описываемых событий. А это значит, что мы имеем дело не с официальными копиями, а с переводами обязательств русской стороны и т. д.2 Каштанов по этому поводу заметил: "Слова "Равно другаго свещания..." в грамотах 911 и 944 гг. выражали равносильность грамоты соответствующему хрисовулу"3; т. е. императорскому указу, выданному другой стороне в качестве своеобразного "удостоверения" правомерности заключенного договора.

Первым представителем иной точки зрения был В. Н. Татищев. Вот его трактовка первых слов договора 911 г.: "Противо прежде учиненного им самим (Олегом. - а. С.) со цари Львом и Александром". Затем Г. Эверс посчитал начало договора 911 г. относящимся к предварительному соглашению, на основании которого был заключен сам договор 911 г. С. М. Соловьев представлял дело довольно просто: "На основании прежнего ряда, заключенного тотчас после похода", Олег направил своих послов в Константинополь для заключения мира и "ряда". Тем самым он определенно связал начальную фразу договора 911 г. с предшествующей на этот счет договоренностью. В. В. Сокольский заметил, что в грамоте 911 г. совершенно ясно говорится о предварительных переговорах и соглашении, предшествовавших заключению договора 911 г. Д. Я. Самоквасов также считал, что в начале договора 911 г. идут высказывания послов по тем положениям, которые были согласованы на другом совещании, состоявшемся при императорах Льве и Александре. Он не согласен с версией о копии, поскольку сама глагольная форма "бывшаго" указывает на действие, происшедшее прежде. Да и пропуск имени Константина он не считал случайным - просто тот еще не был венчан на царство к моменту переговоров. Так же трактует Самоквасов и спорную формулу, имеющуюся в начале договора 971 г., - "согласно с предварительным соглашением...". Она же, по мысли и Д. М. Мейчика, доказывает лишь одно - существование договоренности и до 911 г.4

Развернутую защиту тезиса о понимании первых слов договора 911 г. как ссылки на состоявшуюся ранее договоренность, являвшуюся юридическим основанием для выработки договора 911 г., дал А. В. Лонгинов. Он также обратил внимание на глагольную форму "бывшаго", аналоги которой находит в договорах польского короля Болеслава II с Изяславом Ярославичем в 1070 г., византийского императора Исаака Ангела с Венецией в 1187 г. Автор приводит и факты из практики Русского централизованного государства, когда посольские обмены и заключение дипломатических соглашений определялись ранее достигнутыми на этот счет соглашениями. Лонгинов не согласен с узким пониманием Н. А. Лавровским слова "свещание" лишь как "договор" и толкует его более широко - в качестве и "переговоров", "совещания". Вовсе не связывая эту фразу с событиями 907 г., он пишет о тождестве упомянутого в начальных словах договора 911 г. совещания "с предварительным, изложенным на письме соглашением, достигнутым взаимным обсуждением державами через своих послов условий того же договора, в коем делается ссылка на совещание", т. е. договора 911 г. Это соглашение о заключении мира 911 г. состоялось при императорах Льве и Александре, которые провели, как полагает Лонгинов, переговоры через своих послов, аналогично тому как это было при заключении договоров 944 и 971 гг.5

В 941 г. сомнение в правомерности шахматовского анализа высказал М. А. Шангин, а при подготовке к изданию "Повести временных лет" Д. С. Лихачев и Б. А. Романов вновь отдали предпочтение версии Шахматова6. Правда, Лихачев склонился к мнению Срезневского, переводившего слово "другый" не как "другой", а как "дружественный". Но, приняв термин "дружественный", мы должны отказаться от понятия "список", "копия", так как дружественной копия быть не может, дружественным может быть только договор, соглашение. В то же время и Лихачев, и Романов согласились с гипотезой Лавровского и его последователей относительно перевода слова "равно" как "список", "копия", хотя все построение Шахматова основывалось на ином понимании летописцем этого текста - как говорящего о ранее заключенном соглашении.

И. Сорлен заметила, что упоминание в договоре 911 г. сначала двух императоров, а потом трех могло означать, что переговоры по поводу заключения договора 911 г. начались при Льве VI и Александре, а завершились, когда на троне было уже три соправителя7.

Рассматривая спорный текст, мы должны иметь в виду следующие направления исследования: во-первых, учитывая возможность перевода договора с греческого языка, выяснить соответствие русского слова "равьно" греческому оригиналу; во-вторых, определить значение самого этого русского слова; в-третьих, подойти к вопросу с точки зрения не только филологической, но и сравнительно-исторической, прочитать начальную фразу договора как 911 г., так и 944 и 971 гг. в историческом контексте.

Что касается проблем перевода, то мы не располагаем возможностями филологического анализа и отдаем себе отчет в ограниченности и гипотетичности в связи с этим своего общего вывода. Тем не менее исследование спорного вопроса по двум другим направлениям может помочь, на наш взгляд, в его относительном прояснении, тем более что и поиск греческого оригинала слова "равьно" сам по себе, без сравнительно-исторического анализа, также является весьма альтернативной и непрочной основой для решения данного вопроса.

Что касается трактовки слова "равьно", то ее дал И. И. Срезневский8. Он переводил это слово как "наравне", "вровень", "поровну", "ровно", "одинаково", "столько же", "тем не менее", "список", "копия", а слово "равный" - как "ровный", "одинаковый", "сходный", "подобный", "равный по значению", "достаточный". Сам И. И. Срезневский из этого обилия понятий выбрал "копию", "противень", хотя можно было бы воспользоваться и другими понятиями, которые говорили бы о том, что речь идет о соответствии данного договора другой договоренности.

Но посмотрим, к каким выводам приведет нас сравнительно-исторический анализ.

Такую попытку в свое время предпринял А. В. Лонгинов. Он исследовал случаи употребления в X в. слова "свещание", проявил интерес к реальности исторических фигур, упоминаемых в начальных словах русско-византийских договоров 911, 944 и 971 гг., и пытался выявить хронологическую и как следствие этого политическую обусловленность их упоминаний в этих документах, а также стремился выяснить вопрос, существовала ли в X в., в том числе и в других русско-византийских договорах, практика ссылки на заранее достигнутую обеими сторонами договоренность. Однако, на наш взгляд, аргументы Лонгинова ограничены, а источник может дать значительно больше.

Действительно, Н. А. Лавровский и его последователи, в основном филологи, довольно узко понимали слово "свещание" и переводили его лишь как "договор". Отсюда и их перевод: "другой договор", т. е. документ, а слово "равьно" подсказывало, что этим другим документом могли быть только копия, список и т. д.

Проанализируем, в каком контексте употребляется это слово в летописи. В этом же договоре 911 г. слово "свещание" встречается еще раз в заключительной части: "И таковое написание дахом царства вашего на утвержение обоему пребывати таковому свещанию, на утвержение и на извещание межи вами бывающаго мира"9. Здесь действительно слово "свещание" можно перевести как "договор", что и отражено в тексте перевода "Повести временных лет". Причем очевидно, что эти заключительные слова говорят об итоговом моменте выработки документа: процесс его создания закончен и теперь он подлежит утверждению и византийскими императорами, и русскими послами.

Далее мы сталкиваемся с этим понятием при описании похода Игоря на Византию в 941 г. Когда доместик Памфир и патрикий Фока выступили навстречу руссам, "съвещаша" Русь и решила дать бой грекам10. Здесь слово "съвещаша" явно обозначает совещание, военный совет. В заключительной части договора 944 г. говорится: "Мы же свещание се написахомъ на двою харатью..."11. В этом случае слово "свещание" можно понять и как договор-документ, и как ход переговоров, обмен мнениями. Вторая версия предпочтительнее, так как, во-первых, документ здесь обозначен словом "харатья", на которую занесено "свещание", и, во-вторых, буквально несколькими строками ниже глагол "свещахомъ" расшифровывает характер переговоров: "А отходяче послом царства нашего до допроводять къ великому князю рускому Игореви и къ людемъ его; и ти приимающе харатью, на роту идуть хранити истину, яко мы свещахомъ, напсахомь на харатью сию..."12. Здесь говорится о том, что по приезде в Киев императорские послы должны принять присягу в верности договору со стороны руссов, о чем состоялась договоренность при выработке соглашения в Константинополе и что зафиксировано "на харатью сию". В данном случае понятие "свещание", "свещахомъ" мы обязаны понимать как предварительную договоренность по интересующему нас вопросу.

В договоре 971 г. говорится, что Святослав клялся соблюдать вновь заключенный мир и утвердил эту клятву "на свещанье семь". Здесь слово "свещанье" обозначает ход переговоров, совещание, встречу дипломатических представителей. В этом же документе Святослав клянется сохранить "правая съвещанья", т. е. первые договоры, первые договоренности13.

Таким образом, мы не видим четкости в употреблении древним летописцем и переводчиком слова "свещание". Оно означает и договор, и переговоры, записанные на "харатьи", и просто сам ход переговоров. Думается, что это не случайно. По-видимому, в то время грани между "речами", письменными документами, ходом совещания и его фиксацией в виде договора в сознании русских дипломатов, переводчиков, летописцев были весьма расплывчатыми. Отсюда и употребление в разных, но, подчеркиваем, весьма близких значениях слова "свещание".

Посмотрим теперь, в какие исторические условия поставлена спорная формула в каждом из трех (911, 944, 971 гг.) русско-византийских договоров и как ее появление соотносится со средневековой дипломатической практикой. Этот вопрос полезно рассмотреть в связи с определением политической роли тех или иных лиц, упоминаемых в начальных словах всех трех договоров.

Итак, договор 911 г. Сразу же обратим внимание на одну немаловажную деталь, которую упустили спорящие стороны: Олег послал своих "мужей" в Византию "и посла глаголя", т. е. наказал им говорить, а далее следует знакомый текст: "Равно другаго свещания..." и т. д. Закономерен вопрос: как может быть увязана конструкция "глаголя" с переводом "список" (или копия) с "другой грамоты"? Разве можно "глаголить" копию, да и для чего? Послам наказывается говорить или вручить написанные речи оригинального и суверенного происхождения. Конструкция "и посла глаголя" непосредственно подсказывает и смысл перевода следующей фразы: "Согласно другой договоренности" или "Согласно другому совещанию, бывшему при тех же царях Льве и Александре. Мы от рода русского..." и т. д. Об этом же говорит и глагольная конструкция "бывшаго". Следовательно, речь идет о предварительной договоренности по поводу заключения данного договора 911 г., как на это совершенно справедливо указывали Самоквасов и Лонгинов. Смысл фразы представляется нам ясным и точным.

В таком же сочетании с формулой "Равно другаго свещанья..." встречается слово "глаголати" и при изложении летописцем договора 971 г.: "Нача глаголати солъ вся речи, и нача писець писати. Глагола сице..."14. А далее следует известная нам формула. Как видим, и в этом случае оборот "глагола" связан с последующим текстом, открывающимся формулой "Равно другаго свещанья...". А это значит, что и здесь трудно понять смысл слова "глагола", если переводить формулу как "Список с договора..."15. Однако предлагаемый нами перевод этой формулы и в этом случае соответствует слову "глагола": "Говорил же он так": "Согласно договоренности, состоявшейся..." или "Согласно переговорам..." и т. д.

Шахматов считал слова "тех же" в договоре 911 г., сказанные об императорах, совершенно лишними. Нам, напротив, думается, что их употребление там вполне закономерно. Вспомним летописное изложение событий 907 г.: Олег, "мало отступивъ от града", начал "миръ творити со царьма грецкима, со Леономъ и Александромъ". Именно с этими двумя императорами начали мирные переговоры в византийской столице Олеговы послы Карл, Фарлоф и др. Выслушав предложение русских послов, "реста царя и боярьство все", т. е. сказали цари и все бояре. И снова мы видим здесь "царей". Еще раз с императорами Львом VI и его братом Александром мы встречаемся в заключительной части изложения, где сообщается, что Олег с ними "сотвориста" мир. И все это точно соответствует указанию начальных слов договора 911 г. о том, что предварительное соглашение по поводу заключения будущего договора 911 г. было достигнуто при участии императоров Льва VI и Александра. И было бы нелепо, если бы здесь оказался еще и Константин, венчанный на царство, как известно, 9 июня 911 г. в шестилетнем возрасте. Его имя летописцу и не требовалось исключать из текста договора 911 г. Его там просто не было, да и не могло быть. Все дипломатические переговоры послы Олега вели с представителями двух византийских императоров. Если же согласиться с версией Шахматова, то придется признать, что летописец не только выдумал договор, но и в ходе изложения событий тонко обошел имя Константина и во всех случаях ограничился именами лишь двух императоров.

И еще один аргумент, не приведенный ранее. Как известно, договор 911 г. официально был заключен Олегом с тремя византийскими императорами - Львом, Александром и Константином 2 сентября 911 г., т. е. уже после венчания на царство малолетнего Константина, будущего Константина VII ("Мы от рода рускаго... иже послани от Олга, великого князя рускаго, и от всех, иже суть под рукою его, светлых и великих князь, и его великих бояръ, к вам Лвови и Александру и Костянтину, великим о бозе самодержьцем царемъ греческым..."). Однако в рассказе летописца уже после изложения договора 911 г. говорится, что русские послы, возвратившись в Киев, "поведаша вся речи обою царю, како сотвориша миръ, и урядъ положиша межю Грецкою землею и Рускою...", т. е. они передали русскому великому князю речи обоих византийских императоров. Не трех, а именно двух, "обою". Может быть, летописец слукавил и здесь и тоже что-то заменил, сознательно перепутал? Нет. В документе точно зафиксирован исторический факт: договор 911 г. вырабатывался русскими послами с представителями двух византийских императоров - Льва VI и Александра, и ход переговоров и речи обоих императоров в процессе этих переговоров были доложены Олегу. Переговоры, вероятно, происходили до венчания на царство Константина. Но предположим, что они протекали уже после 9 июня 911 г., когда византийских императоров было трое (Лев и его соправители Александр и Константин), и все равно шестилетний Константин практически не мог принимать участия в переговорах, и сообщение летописца о "речах" обоих царей точно соответствует реальному положению дел. Этот факт, по нашему мнению, определеннее, чем все остальные, вместе взятые, решает спор в пользу правомерности упоминания в преамбуле договора 911 г. именно двух императоров; подписан же договор был в сентябре греческой стороной от имени трех официально являвшихся правителями Византии императоров - Льва, Александра и Константина.

А. Г. Кузьмина удивило то обстоятельство, что договор был заключен от имени трех царей, в тексте под 907 г. упоминаются два царя, а красоты и святыни византийской столицы русским послам показывал лишь "один Леон"16. Но как раз это обстоятельство и является наиболее веским аргументом в пользу достоверности фактов, изложенных в летописи. Что касается ознакомления с городом, то им действительно руководил правящий император - Лев VI, который и упоминается в летописном тексте, рассказывающем о событиях, которые последовали за заключением русско-византийского договора 911 г.

Но сказанное вполне определенно указывает, что именно с двумя императорами велись предварительные переговоры относительно заключения соглашения 911 г. И уже это свидетельствует в пользу того, что в преамбуле договора 911 г. речь идет не о копии (ее и не могло быть в момент предварительной договоренности об условиях договора), а о совещании, договоренности относительно грамоты 911 г.

А. А. Шахматов обратил внимание на несогласование падежей в спорной формуле. По его мнению, правильнее было бы написать: "...при тою же цесарю Льве и Александре"17. Однако еще за 60 с лишним лет до этого Н. А. Лавровский высказывал предположение о том, что эта ошибка могла быть вызвана неточностями перевода договора с греческого языка, а летописец скрупулезно скопировал русский текст договора18. Нельзя с уверенностью ни принять, ни отвергнуть версию Лавровского. Ошибка в согласовании падежей несомненна. Можно лишь высказать два соображения. Во-первых, представляется совершенно нелогичным, что летописец, создав искусственно текст договора 907 г. и исключив из грамоты 911 г. имя императора Константина VII, тем не менее повторил ошибку в согласовании падежей. Если уж следовать логике А. А. Шахматова, то сочинитель в первую очередь должен был бы исправить ошибку древнего текста. Он этого не сделал. Почему? Аргументы А. А. Шахматова теряют в своей доказательности из-за невозможности ответить на этот вопрос. А во-вторых, напрашивается чисто житейское соображение: в каком количестве не только древних, но и современных трудов порой допускаются ошибки, опечатки? Здесь же, в случае едва ли не с первым в отечественной истории переводом с иностранного языка на русский, мы требуем от переводчика работы идеальной.

Многие исследователи обнаруживают в летописном рассказе об Олеге под 907 и 912 гг. повторы, которые, по их мнению, являются признаком искусственной сшивки разных текстов. Наиболее четко эту версию вслед за А. А. Шахматовым высказал А. Г. Кузьмин. Он обратил внимание на то, что после рассказа под 907 г. о возвращении Олега в Киев летопись уже под 912 г. вновь как бы подводит итог деятельности Олега. А в самом тексте под 912 г. А. Г. Кузьмин обнаружил "перебивку текста": "рассказ о предсказании волхвов дан после слов "И приспе осень, и помяну Олегъ конь свой...". Естественнее было бы, полагает Кузьмин, дать сначала рассказ о встрече Олега с волхвами, а потом уже изложить историю его смерти. Выход из положения летописец, по мысли Кузьмина, находит еще в одном повторе: "И пришедшу ему Кыеву и пребывьшю 4 лета, на пятое лето помяну конь". А далее уже идет рассказ о смерти Олега от укуса змеи. Уточнение летописца "4 лета, на пятое лето", считает Кузьмин, должно было объяснить, почему завершение рассказа об Олеге перенесено с 907 под 912 г. Старый текст летописец разорвал надвое договором 911 г., который оказался в его руках. "Так и получилось два договора и хронологическое расхождение в 4 - 5 лет"19, - заключает автор. А. Г. Кузьмин тем самым приходит к тому же выводу, что и А. А. Шахматов на основании трактовки первой фразы договора 907 г.

Конечно, мы не располагаем прочной системой аргументации против подобного подхода, однако некоторые основания, подрывающие эту схему, летопись все же дает. Единственный шанс здесь, пожалуй, - это обращение к строю мысли самого летописца, к тексту самих повторов.

Описание похода 907 г. заключается словами: "И приде Олегъ к Киеву, неся злато, и паволоки, и овощи, и вина, и всякое узорочье. И произваша Олга - вещий: бяху бо людие погани и невеигласи"20. Совершенно очевидно, что летописец не подводит итог правлению Олега вообще, как утверждает А. Г. Кузьмин, а завершает рассказ именно о событиях 907 г. Он рассказывает о возвращении Олега в Киев с богатой добычей и о том, что с этого времени Олега прозвали вещим,- разве несколькими строками до этого он не передал восхищение греков мудростью русского князя, которого они сравнивали со святым Дмитрием Солунским?

Совсем иное дело текст, следующий за договором 911 г. Кстати, заметим, что все историки, писавшие на эту тему, почему-то обходят молчанием тот факт, что вслед за договором 911 г. идет не текст, который цитирует А. Г. Кузьмин: "И живяще Олегъ миръ имеа ко всем странамъ, княжа в Киеве...", а другой текст, рассказывающий о пребывании Олеговых послов в столице империи, их возвращении на родину и докладе Олегу о ходе переговоров в Константинополе: "Послании же Олгом посли приидоша ко Олгови, и поведаша вся речи обою царю..." и т. д. И лишь после этого рассказа летописец пишет о том, как Олег стал жить в мире со всеми странами и княжить в Киеве. Этот текст не имеет никакого отношения к рассказу о возвращении Олега в Киев в 907 г. Он несет совсем иную смысловую нагрузку и как бы завершает весь цикл внешнеполитических усилий Олега: после военных событий и оживленной дипломатической деятельности Олега наступает период "мира и дружбы", урегулированных отношений со всеми странами и народами. Это и отмечает летописец. И уже затем идет рассказ о смерти Олега. Вот его начало: "И приспе осень, и помяну Олегъ конь свой, иже бе поставил кормити и не вседати на нъ. Бе бо въпрашал волхъвовъ и кудесникъ: "От чего ми есть умрети?""21 и т. д. И здесь не ощущается перебивки текста, хотя он изложен довольно неуклюже: Олег вспомнил о своем коне, потому что поставил его кормить и не садился более на него, так как в свое время он вопросил волхвов о своей судьбе и те связали ее с судьбой коня. Фразу можно построить и по-другому, начав с волхвов, но тогда будет непонятно, почему после эпического начала о мирном княжении в Киеве идет рассказ о встрече Олега с волхвами. С чего-то летописец должен был начинать историю гибели Олега! Он начал ее с основного - с воспоминания князя о своем коне, а потом уже объяснил этот княжеский интерес. Повторяем, на наш взгляд, здесь нет никакой перебивки текста, он прочно спаян в смысловом отношении.

Е. А. Рыдзевская рассмотрела вопрос о летописном тексте о смерти Олега и показала, что, несмотря на существование параллельной версии в исландской саге об Орваре-Одде, летописное предание является оригинальным, а не производным сюжетом (на чем настаивал, в частности, А. Стендер-Петерсен22); что "как художественное произведение небольшой рассказ летописи заслуживает высокой оценки". Она также обратила внимание на то, что историю с пророчеством о смерти Олега от коня летописец "начинает с конца", но, по ее мнению, "это лишь деталь композиционного характера"23.

После рассказа о встрече Олега с волхвами летописец говорит о том, что Олег оставил коня и, "не виде его, дон-деже на грекы иде". И далее идет текст, который А. Г. Кузьмин объявил повтором: "И пришедшу ему Кыеву и пребывьшю 4 лета, на пятое лето помяну конь..." Но и в данном случае мы не видим повтора: летописец логично развивает тему расставания Олега с любимым конем на долгий срок и встречи князя со своим боевым соратником лишь после похода "на грекы". Хронология - "4 лета, на пятое лето..." - лишь подтверждает мысль летописца о том, что интерес Олега к коню возник после похода на Византию.

Сравнивая хронологический перечень правлений киевских князей от Олега до Ярослава, приведенный летописцем в том месте, где он рассказывает, как при византийском императоре Михаиле III "начася прозывати Руска земля", с последующим летописным погодным изложением их правлений, А. Г. Кузьмин отметил, что за полтораста с лишним лет разница между перечнем и последующей хронологией летописи достигла четырех лет. Их-то, делает вывод автор, и ликвидировал составитель летописи вставкой о смерти Олега не в 907 г., а в 912 г., созданной на основе каких-то народных преданий24.

Нам же представляется, что расхождение хронологии перечня и последующего изложения объясняется совсем иными причинами. Во-первых, и в перечне, и в летописи нет четкого представления о первом и последнем годах правления того или иного князя. Какой год считать начальным в правлении Игоря: 912 г. (год смерти Олега) или 913 г. (год начала самостоятельного правления Игоря)? В перечне стоит дата 912 г., а в последующем летописном изложении - 913 г. ("Поча княжити Игорь по Олзе".) Та же ситуация повторяется и с некоторыми другими датами. Во-вторых, оказывается, что применительно к годам правления Олега, Игоря, Святослава, Ярополка между перечнем и летописью либо вообще нет расхождений, либо они равняются одному году, так как, видимо, трудно было определить, когда в действительности начал править тот или иной князь. Расхождение начинается с правления Владимира: его хронология в перечне определяется с 981 по 1018 г., а в тексте летописи - по 1015 г. За исключением даты правления Владимира, мы не видим иных расхождений с погодным летописным летосчислением, как не видим и повода для исправления летописцем так называемых хронологических ошибок за счет искусственного удлинения времени правления Олега.

И еще одна деталь в данном летописном тексте привлекает внимание. "И приспе осень..." - рассказывает летописец. Договор 911 г. был заключен 2 сентября. Процедура его подписания состоялась в Константинополе. Затем послов знакомили с городом, "церковной красотой". Далее был долгий путь в Киев, на который, по самым скромным подсчетам, требовалось не менее месяца25 Умер же Олег, как отмечает "Повесть временных лет", осенью, когда поехал смотреть на останки своего коня. Допустим даже, что послы добрались в Киев в октябре - ноябре 911 г., и все равно весьма сомнительно, чтобы Олег "успел" при этом умереть осенью 911 г. Его смерть, как на это указал Д. С. Лихачев26, случилась, всего вернее, осенью 912 г., а уже в 913 г. на Киевском престоле, как об этом также говорится в "Повести временных лет", был новый великий князь - Игорь.

Так обстоит, на наш взгляд, дело с "перебивкой текста", искусственными его "разрывами", "вставками" и т. п.27

Теперь посмотрим, в каком контексте стоит спорная формула в преамбуле договора 944 г. Там также присутствует знакомый текст: "Равно другаго свещанья, бывшаго при цари Рамане, и Костянтине и Стефане..." Однако повтор этот не носит механического характера. В договоре 944 г. говорится, что "другое свещанье" состоялось при царях Романе, Константине и Стефане. Все трое - наряду с будущим Константином VII - действительно занимали во время выработки договора императорский престол.

Рассказывая о порядке выработки договора 944 г., летописец непосредственно сообщает об этой предварительной договоренности: "Присла Романъ, и Костянтинъ, и Степанъ слы к Игореви построити мира первого. Игорь же глагола с ними о мире". Затем русские послы направляются в Византию, где ведут переговоры с "боляре" и "сановники". В ходе этой константинопольской встречи и вырабатывается договор 944 г. Таким образом, летопись говорит о том, что предварительные переговоры по поводу договора состоялись в Киеве. Имеет ли их в виду начальная фраза договора 944 г., или здесь речь идет о каком-то другом совещании, - точно сказать невозможно. Но несомненно одно: трое императоров - реальных политических деятелей - упомянуты в этой фразе вполне правомерно.

Есть еще одно отличие и одновременно общая черта в ходе переговоров о договорах в 911 и 944 гг. Если в 911 г. переговорами руководили оба императора, то в 944 г. назван один Роман I Лакапин, и это естественно, так как именно он был императором-"автократом". Роман принимает Игоревых послов в Константинополе, а послы, вернувшись к Игорю, "поведоша" ему "вся речи царя Рамана"28. Исходя из формальной логики А. А. Шахматова, можно предположить, что и здесь составитель "Повести временных лет" совершил "грех": вычеркнул по каким-то соображениям имена трех других Романовых соправителей. Однако историческая обстановка, сложившаяся в тот период в Византии, свидетельствует в пользу автора русской летописи и в этих сказанных мимоходом фразах: правящим императором в то время был действительно Роман I Лакапин29, который, видимо, и руководил всеми переговорами с руссами. Сам же этот факт подтверждает правильность сообщения летописца о том, что переговоры 907 - 911 гг. были проведены именно двумя "царями" - Львом и Александром, как об этом говорит и преамбула соглашения 911 г. Специфика выработки соглашений 911 и 944 гг., отраженная в летописи, лишь подчеркивает прочное историческое сцепление и внутреннюю взаимосвязь текстов сообщений о русско-византийских договорах этих лет и убеждает в правомерности предложенной в историографии трактовки спорной формулы как предварительной договоренности или заранее согласованных в ходе предварительных переговоров того или другого договоров.

Еще раз эта формула встречается в начале договора Святослава Игоревича с византийским императором Иоанном Цимисхием в 971 г.: "Равно другаго свещанья, бывшаго при Святославе, велицемь князи рустемъ и при Свеналъде..."30. И здесь, как и в 911 и 944 гг., начальные слова акта указывают, при каких обстоятельствах он был выработан, какая договоренность явилась его государственно-юридическим основанием. Речь идет о переговорах, где были выработаны условия данного соглашения. Проходили они под руководством Святослава. Упоминание имени Свенельда, ближайшего Святославова соратника, может указывать на его особую роль в этих переговорах. Возможно, он возглавлял на них русскую делегацию. Упоминаются в начальной формуле и греки - "Фефел синкел" и император Иоанн Цимисхий, и здесь мы вновь сталкиваемся с тем кругом лиц, которые были связаны с выработкой именно этого соглашения.

Кроме того, необходимо принять во внимание и аргументы, приводимые А. В. Лонгиновым относительно фактов использования той же формулы в позднейших документах XI - XVI вв. Во многих межгосударственных договорах этого времени говорится, что они были заключены на основании достигнутой между обеими сторонами договоренности.

Таким образом, формула "Равно другаго свещанья...", находящаяся в преамбуле трех русско-византийских договоров X в., является первым в отечественной истории упоминанием о государственно-юридической основе заключаемых договоров, раскрывает длительный характер выработки этих договоров, проводимой под руководством государственных деятелей двух стран. Данная формула не имеет никакого отношения к искусственному воссозданию договора 907 г., как полагали некоторые историки.

Напротив, она указывает, что межгосударственные русско-византийские переговоры между 907 и 911 гг., закончившиеся заключением нового русско-византийского договора 911 г., состоялись на международно-правовой основе русско-византийского соглашения 907 г.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2016
Обязательное условие копирования - установка активной ссылки:
http://art-of-diplomacy.ru/ "Art-of-Diplomacy.ru: Искусство дипломатии"