предыдущая главасодержаниеследующая глава

Титулы

Королевские титулы

§ 563. Существует определенное правило титулования членов королевской фамилии, особого обращения к ним.

§ 564. К королям следует обращаться: "Господин" ("Сэр") или "Ваше Величество"; к королевам - "Госпожа" ("Мадам") или "Ваше Величество". Это обращение распространяется также на отрекшихся или низложенных суверенов.

§ 565. Суверенные принцы обычно имеют титул - "Королевское высочество" (Altesse Serenissime).

§ 566. Принцы и принцессы имеют титул - "Королевские высочества" (Monseigneur) или "Мадам", и к ним следует обращаться "Ваше королевское высочество".

§ 567. При каждом дворе существуют правила, определяющие титулы членов королевской семьи и аристократии, и всегда следует предварительно выяснить имя, титул и форму обращения к тому или иному лицу или лицам, с которыми назначена встреча.

Титулы знати

§ 568. Европейские монархи давали знатные титулы своим особо отличившимся приближенным, и эти титулы сохранились и употребляются и поныне, даже если монархи прекратили свое существование. Их происхождение и дальнейшее изменение довольно запутанны.

Континентальная Европа

§ 569. В континентальной Европе признаны титулы принца, герцога, маркиза, графа, виконта и барона. Они обычно передаются всем наследникам первого обладателя титула по мужской линии. Рыцарский титул, часто с почетными знаками отличия, присваивается за особые заслуги. Этот титул не наследуется.

§ 570. В республиках, прежде бывших монархиями, знатные титулы больше не даются, но уважение к прежним титулам сохраняется и их носителям всегда в порядке вежливости оказывается предпочтение.

§ 571. Во Франции существуют некоторые особенности. Например, титул принца, кроме членов королевской семьи, считается иностранным титулом, и французские герцоги считают себя выше всех иностранных принцев, которые не являются суверенами или принцами по крови. По традиции, существующей во Франции, к герцогу и герцогине следует обращаться: "Господин герцог" и "Госпожа герцогиня" (Monseigneur Le Due, Madame la Duchesse), тогда как другие титулы упоминаются только при представлении. В разговорной речи французский предлог де (de), указывающий на принадлежность к дворянскому званию, не употребляется вместе с именем, кроме тех случаев, когда имя состоит из одного слова или произносится как односложное, например де Голль. Семейный титул наследуется старшим сыном. Остальные сыновья носят титул, следующий по рангу, и т. д.

Великобритания

§ 572. Высшая знать Соединенного Королевства делится на пять категорий: герцоги, маркизы, графы, виконты и бароны. Обладатели этих титулов, которые являются наследственными и передаются по мужской линии, образуют высшую знать. Звание пожизненного пэра (лорда), которое возникло после Акта о пожизненном пэрстве от 1958 года, не наследуется. К высшей знати принадлежат также и женщины - пэры по праву,- к ним следует обращаться (если они относятся к низшей категории) "баронесса", но не "леди". Все пэры, за исключением отдельных шотландских и ирландских пэров, и Женщины - пэры по праву наследования - являются членами палаты лордов.

§ 573. К высшей знати примыкают, но не принадлежат бароны, титул которых наследуется, и рыцари, титул которых не наследуется.

§ 574. В отличие от обычаев континентальной Европы знатные титулы в Великобритании наследуются только главой семьи. Старший сын и в некоторых случаях старший сын старшего сына могут титуловаться не по праву, а исходя из правил вежливости, остальные члены семьи носят фамильное имя.

§ 575. При титуловании из вежливости старшие сыновья герцогов, маркизов и графов могут носить второй титул отца по праву вежливости. Этот вежливый титул на один или несколько рангов ниже титула отца, и если сын носит титул маркиза или графа, то у его сына тоже будет титул по праву вежливости. Например, старший сын герцога Ричмондского имеет вежливый титул графа Марченского, а уже старший сын сына будет титуловаться лордом Сеттригтоном. Остальные члены семьи носят фамилию Гордон-Леннокс.

§ 576. Младшие сыновья герцогов и маркизов имеют титул лорда, который ставится перед их именем и фамилией, а младшие сыновья графов и все сыновья виконтов и баронов имеют титул "Достопочтенный" (Но nourable), обычно сокращенно употребляющийся в письменной форме как "The Hon". Джон Смит в устной речи будет именоваться как "г-н Джон Смит".

§ 577. Дочери герцогов, маркизов и графов носят титул "леди" (по официальным поводам, например при написании адреса на конверте, по-английски всегда должен употребляться определенный артикль - The), а дочери виконтов и баронов титулуются "Достопочтенная". Эти титулы употребляются перед именем и фамилией, например: "Леди Мэри Смит" или "Достопочтенная Джейн Джонс". Следует заметить, что в повседневной жизни только герцоги и герцогини всегда называются полным титулом. Герцог представляется как герцог такой-то, в разговоре к нему следует обращаться "Герцог", к его жене - "Герцогиня".

§ 578. Маркизы, графы и виконты, с другой стороны, титулуются только в официальных случаях. Например, в адресах на конверте, когда объявляется об их приходе в гостиной, на пригласительных карточках, указывающих место за столом. В других случаях к ним обращаются словом "Лорд" и "Леди". В отношении баронов и баронесс тоже используют обращение "Лорд" и "Леди", но не в документах официального характера.

Имя собственное пэра никогда не употребляется в титуле, например лорд N (которого друзья зовут Джон), но лорд Джон N означает, что он младший сын герцога или маркиза. Пэр подписывается своим титулом, женщина-пэр употребляет перед своим титулом имя собственное, например лорд и леди X соответственно распишутся как "N" и "Шарлотта N".

§ 579. Хотя титул баронета и передается по наследству, баронеты не принадлежат к высшей знати. Баронет употребляет титул "Сэр" перед именем и сокращенную- форму от баронета после имени. Полный титул употребляется в переписке, например "Сэр Джон Браун, бт.", но в обществе он представляется как "Сэр Джон Браун". Эта же форма употребляется и на его визитных карточках. Его жена известна под именем "Леди Браун", форма обращения к ней та же. (В данном случае при написании титула по-английски нельзя перед словом "Леди" употреблять определенный артикль "The", поскольку это означало бы, что она жена лорда.)

§ 580. Почетный титул рыцаря не наследуется. Он может даваться вместе с орденом за храбрость первой или второй степени или без награждения. Во всех случаях носящий этот титул употребляет перед своим именем титул "Сэр". Но если рыцарь награжден орденом, он добавляет после своего имени сокращенное наименование ордена. Таким образом, г-н Джон Браун, получив просто титул рыцаря, именуется "Сэр Джон Браун", но если он к тому же получил орден Британской империи первой или второй степени, он именуется "Сэр Джон Браун, О. Б. И." или "Сэр Джон Браун, К. Б. И.".

§ 581. В переписке должен употребляться полный титул рыцаря, но в обществе он представляется и указывает свое имя на визитных карточках как "Сэр Джон Браун", его жена во всех случаях именуется "Леди Браун" (без определенного артикля).

Официальные титулы

§ 582. Во всех странах мира лиц, занимающих видные политические, государственные и военные посты, а также глав дипломатических представительств принято титуловать в соответствии с занимаемым ими положением. *

§ 583. При официальном представлении всегда упоминаются титулы членов правительства, председателей и заместителей председателей палат парламента. В отдельных странах должностные титулы имеют служащие государственного аппарата, включая служащих высшего ранга, эти титулы распространяются также и на их жен. В других странах бывшие министры или председатели палат, а также высокопоставленные должностные лица в отставке сохраняют за собой прежние титулы. Не представляется возможным перечислить в деталях все местные правила по этому вопросу, но помнить их следует всегда.

§ 584. Некоторые примеры приводятся ниже. Во многих странах, особенно в Германии и Англии, титул доктора дается всем имеющим университетское и медицинское образование, кро,ме обладателей более низких степеней, как, например, "магистр гуманитарных наук". Во Франции этот термин относится только к врачам. Во Франции, Англии и Германии профессора университетов титулуются по своему званию (Monsieur le Profes-seur, Professor Jones, Herr Doktor). В Соединенных Штатах при обращении к доктору почетный титул доктора обычно опускается. Однако этот титул упоминают при ппиветствии: "Дорогой доктор Смит".

§ 585. Военные представители в Соединенных Штатах любого военного ранга имеют титул, соответствующий их званию: генерал, полковник, капитан и т. д. Все эти титулы употребляют в официальной обстановке. На жен эти официальные титулы мужей не распространяются и к ним обращаются, как к "госпоже Джонс". В Англии к лицам, имеющим военное звание выше капитана, обращаются с упоминанием звания и фамилии, независимо от того, находятся ли они на действительной службе или в отставке. Обращение без упоминания фамилии является менее официальным. Во Франции к маршалу Франции мужчины и женщины обращаются "Господин маршал" (Monsieur le Магё-chal), так впервые обратился к маршалу король Людовик XIV. К другим офицерам мужчины обращаются: "Мой капитан" (Mon Capitaine), женщины говорят: "Капитан", не называя фамилию. К жене маршала обращаются: "Госпожа супруга маршала" (Madame la Ma-rechale), к женам остальных офицеров - "Мадам". В Германии называют "Herr Hauptmann". Женщинам дается титул супруга, например: "Госпожа супруга генерала" (Frau General).

§ 586. Во всех странах все главы дипломатических представительств титулуются соответственно их классу: "Господин посол" (Monsieur l'Ambassadeur), "Господин министр" (Monsieur le Ministre). Этот титул сохраняется за ними в порядке вежливости и при уходе в отставку. К жене посла обращаются "Госпожа супруга посла" (Madam l'Ambassadrice). Остальные работники представительства не титулуются.

§ 587. При исполнении служебных обязанностей к послам следует обращаться "Ваше превосходительство". Это обращение в порядке вежливости используется также в отношении полномочных министров, глав миссий. Это обращение также используется в порядке вежливости к высокопоставленным политическим деятелям (президентам республик, главам правительств, министрам) даже в странах, где употребление официальных титулов не принято.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2016
Обязательное условие копирования - установка активной ссылки:
http://art-of-diplomacy.ru/ "Art-of-Diplomacy.ru: Искусство дипломатии"